Manzai: Difference between revisions
Dorkfishie (talk | contribs) |
mNo edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
|Minigame_infobox/Data2 = Endless Remix}} | |Minigame_infobox/Data2 = Endless Remix}} | ||
{{Endless game infobox | {{Endless game infobox | ||
| | |Image=<tabber>Fever=[[File:EndlessGameManzaiIcon.gif|250px]]</tabber> | ||
|Name={{PAGENAME}} | |||
|Debut=Minna no Rhythm Tengoku | |||
|Number=[[File:ConsoleWii Icon.png|20px]] [[File:EndlessGamesWiiIcon.png|20px]] 4 ({{JP}})}} | |||
{{Nihongo|'''Manzai'''|まんざい|Manzai}} is an [[Endless Game]] exclusive to the Japanese version of ''[[Rhythm Heaven Fever]]''. It is unlocked after obtaining 32 [[Medals]]. | |||
|Name = {{PAGENAME}} | |||
|Debut = Minna no Rhythm Tengoku | |||
|Number = [[File:ConsoleWii Icon.png|20px]] [[File:EndlessGamesWiiIcon.png|20px]] 4 ({{JP}})}} | |||
{{Nihongo|'''Manzai'''|まんざい|Manzai}} is an [[Endless Game]] exclusive to the Japanese version of ''[[Rhythm Heaven Fever]]''. It is unlocked after | |||
==Gameplay== | ==Gameplay== | ||
[[File:Manzai Birds Wii.png|250px|right]] | [[File:Manzai Birds Wii.png|250px|right]] | ||
The player controls the tsukkomi (which is a [[Comedian Birds|crow]]), | The player controls the tsukkomi (which is a [[Comedian Birds|crow]]), who responds to the boke (who is a [[Comedian Birds|vulture]]) who says puns. Sometimes the vulture ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the tsukkomi slaps it. | ||
Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!". | |||
==Controls== | ==Controls== | ||
{{Controls|A=Talk|A+B=Slap the boke}} | {{Controls|A=Talk|A+B=Slap the boke}} | ||
==Timing Display== | ==[[Timing Display]]== | ||
{{Timing|Ace!=The player correctly responds to the pun with {{Nihongo|"Hai. Hai."|はい。はい。|Yeah. Yeah.}}, and the crowd cheers. When the boke rears its head back, the tsukkomi slaps it while saying {{Nihongo|"Donaiyanen!"|どないやねん!|What was that!}}, and the crowd laughs. One point is added.|Early!/Late!=The player correctly responds to the pun out of sync. When the boke rears its head back, the tsukkomi slaps it, but mistimes it. The crowd looks annoyed.|Miss...=The player doesn't respond to the pun or the boke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor. The game is over.}} | |||
==Dialogue== | ==Dialogue== | ||
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy. | All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where the boke is slapped is a previous joke that isn't finished (although not all jokes have this variant). The tsukkomi speaks in the kansai (関西) dialect. Some jokes are repeated once or twice. After the last joke, they are repeated randomly. | ||
* 布団が吹っ飛んだ | *{{Nihongo|布団が吹っ飛んだ|''futon'' ga ''futton''da|The futon was blown off}} | ||
* ミカンがみっかんない | *{{Nihongo|ミカンがみっかんない|''mikan'' ga ''mikkan''nai|I can't find the orange}} | ||
* お金はおっかねい | *{{Nihongo|お金はおっかねい|''okane'' wa ''okkane''i|Money is scary}} | ||
* 雨ってあめえ | *{{Nihongo|雨ってあめえ|''ame'' tte ''ame''e|Rain is sweet}} | ||
* ラクダは楽だ | *{{Nihongo|ラクダは楽だ|''rakuda'' wa ''rakuda''|Camels feel easy}} | ||
* 梅ってうめい | *{{Nihongo|梅ってうめい|''ume'' tte ''ume''i|Plums are delicious}} | ||
* 紅茶を凍っちゃう | *{{Nihongo|紅茶を凍っちゃう|''koucha'' wo ''kouccha''u|To freeze tea}} | ||
* カエルが振り返る | *{{Nihongo|カエルが振り返る|''kaeru'' ga furi''kaeru''|The frog turns over}} | ||
* カレーが辛れい | *{{Nihongo|カレーが辛れい|''kare''e ga ''kare''i|Curry is spicy}} | ||
* 思いのほか重い | *{{Nihongo|思いのほか重い|''omoi'' no hoka ''omoi''|It's heavy beyond expectation}} | ||
* 遅れず来ておくれ | *{{Nihongo|遅れず来ておくれ|''okure''zu kite ''okure''|Come in time}} | ||
* トイレに行っといれ | *{{Nihongo|トイレに行っといれ|''toire'' ni it''toire''|Go to the toilet}} | ||
* 相手に逢いて | *{{Nihongo|相手に逢いて|''aite'' ni ''aite''|Wanna see a friend}} | ||
* イクラはいくら? | *{{Nihongo|イクラはいくら?|''ikura'' wa ''ikura''?|How much is the salted salmon roe?}} | ||
* 草がクサイ | *{{Nihongo|草がクサイ|''kusa'' ga ''kusa''i|Grass smells bad}} | ||
* 廊下で語ろうか? | *{{Nihongo|廊下で語ろうか?|''rouka'' de kata''rouka''?|Shall we discuss in the hall?}} | ||
* プリンがたっぷりん | *{{Nihongo|プリンがたっぷりん|''purin'' ga tap''purin''|The pudding is enough}} | ||
* チャイナに行っちゃいな | *{{Nihongo|チャイナに行っちゃいな|''chaina'' ni ic''chaina''|Go to China}} | ||
* スイカは安いか? | *{{Nihongo|スイカは安いか?|''suika'' wa ya''suika''?|Is watermelon cheap?}} | ||
* イカが怒った | *{{Nihongo|イカが怒った|''ika'' ga ''ika''tta|The squid got angry}} | ||
* タイに行きたい! | *{{Nihongo|タイに行きたい!|''tai'' ni iki''tai''!|Wanna go to Thailand!}} | ||
* トナカイは大人かい? | *{{Nihongo|トナカイは大人かい?|''tonakai'' wa o''tona kai''?|Are the reindeer adults?}} | ||
* サルが去る? | *{{Nihongo|サルが去る?|''saru'' ga ''saru''?|Will the monkey leave?}} | ||
* サイを見なさい! | *{{Nihongo|サイを見なさい!|''sai'' wo mina''sai''!|Look at the rhino!}} | ||
* 鯛が食べたい! | *{{Nihongo|鯛が食べたい!|''tai'' ga tabe''tai''!|Wanna eat a sea bream!}} | ||
* 太陽が見たいよう | *{{Nihongo|太陽が見たいよう|''taiyou'' ga mi''taiyou''|I want to see the sun}} | ||
* メガネには目がねい | *{{Nihongo|メガネには目がねい|''megane'' niwa ''me ga ne''i|Eyeglasses don't have eyes}} | ||
* 鶏肉が取りにくい | *{{Nihongo|鶏肉が取りにくい|''toriniku'' ga ''toriniku''i|The chicken is hard to reach}} | ||
* 魚かな?まさかな! | *{{Nihongo|魚かな?まさかな!|''sakana'' kana? ma''saka na''!|Is it a fish? No way!}} | ||
'''''The | '''''The Tsukkomi's Lines''''' | ||
* | *{{Nihongo|はい。はい。|Hai. Hai.|Yeah. Yeah.}} | ||
* どないやねん! | *{{Nihongo|どないやねん!|Donaiyanen!|What was that!}} | ||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
* Manzai is a Japanese comedy routine that involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case the crow), who reacts to the bokke, or funny man (the vulture)'s jokes and gags, often with slapstick. | *Manzai is a Japanese comedy routine that involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case the crow), who reacts to the bokke, or funny man (the vulture)'s jokes and gags, often with slapstick. | ||
* Many of the voices that appear in this game are recorded in-house.<ref name="us">[https://iwataasks.nintendo.com/interviews/#/wii/rhythmheavenfever/0/3], Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever, 3. Wedding Cake and "Ringside".</ref> | **The idea of a manzai routine was used before in [[Rhythm_Shiryo_Shitsu#リズム漫才 (Rhythm Manzai)|Rhythm Manzai]] in ''[[Rhythm Tengoku]]''. | ||
* This game was apparently intended to be a [[Rhythm Game]] instead of/as well as an [[Endless Game]]. It's name can be found grouped together with other Rhythm Games in the message files (listed below). The other entry of the name is grouped with the Endless Games, and is replaced accordingly with [[Mr. Upbeat]]. | *Many of the voices that appear in this game are recorded in-house.<ref name="us">[https://iwataasks.nintendo.com/interviews/#/wii/rhythmheavenfever/0/3], Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever, 3. Wedding Cake and "Ringside".</ref> | ||
*This game was apparently intended to be a [[Rhythm Game]] instead of/as well as an [[Endless Game]]. It's name can be found grouped together with other Rhythm Games in the message files (listed below). The other entry of the name is grouped with the Endless Games, and is replaced accordingly with [[Mr. Upbeat]]. | |||
**In addition, there is a file for prologue textures for this game (named "layout_prologue_manzai_ver0.szs", the file itself is empty), which supports this idea as in ''[[Rhythm Heaven Fever]]'', only Rhythm Games have a prologue. | **In addition, there is a file for prologue textures for this game (named "layout_prologue_manzai_ver0.szs", the file itself is empty), which supports this idea as in ''[[Rhythm Heaven Fever]]'', only Rhythm Games have a prologue. | ||
*Most of the assets for the game were removed from the international version of ''[[Rhythm Heaven Fever]]''. The only remnants are the unused prologue file, the music and the unused names (the actual dialogue was blanked out in ''[[Rhythm Heaven Fever]]'', and each line was replaced with "Comedy Routine" in ''Beat the Beat: Rhythm Paradise''). | *Most of the assets for the game were removed from the international version of ''[[Rhythm Heaven Fever]]''. The only remnants are the unused prologue file, the music and the unused names (the actual dialogue was blanked out in ''[[Rhythm Heaven Fever]]'', and each line was replaced with "Comedy Routine" in ''Beat the Beat: Rhythm Paradise''). | ||
Line 79: | Line 74: | ||
===Unused Names=== | ===Unused Names=== | ||
{{Lang | {{Lang | ||
|mnjp = Manzai | |mnjp=Manzai | ||
|us = Comedians | |us=Comedians | ||
|uk = Stand Up | |uk=Stand Up | ||
|fr = Duo comique | |fr=Duo comique | ||
|mnfr = Comic duo | |mnfr=Comic duo | ||
|du = Manzai (DE) | |du=Manzai (DE) | ||
|es = Don Contratiempo<ref>"This is actually the Spanish name for [[Mr. Upbeat]].</ref> | |es=Don Contratiempo<ref>"This is actually the Spanish name for [[Mr. Upbeat]].</ref> | ||
|mnes = Don Backbeat | |mnes=Don Backbeat | ||
|it = Spettacolo comico | |it=Spettacolo comico | ||
|mnit = Comedy Show | |mnit=Comedy Show | ||
|kr = | |kr='' | ||
|mnkr = Left blank in ''[[Rhythm Heaven Fever|Rhythm World Wii]]. | |mnkr=Left blank in ''[[Rhythm Heaven Fever|Rhythm World Wii]].}} | ||
}} | |||
==References== | ==References== | ||
<references /> | <references/> | ||
{{Endless Game Navigation}} | {{Endless Game Navigation}} | ||
[[Category:Endless Games]] | [[Category:Endless Games]] |
Revision as of 20:43, 22 October 2020
Template:Game-Nav Template:Endless game infobox Manzai (まんざい?, Manzai) is an Endless Game exclusive to the Japanese version of Rhythm Heaven Fever. It is unlocked after obtaining 32 Medals.
Gameplay
The player controls the tsukkomi (which is a crow), who responds to the boke (who is a vulture) who says puns. Sometimes the vulture ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the tsukkomi slaps it.
Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!".
Controls
- Ⓐ: Talk
- Ⓐ+Ⓑ: Slap the boke
Timing Display
Dialogue
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where the boke is slapped is a previous joke that isn't finished (although not all jokes have this variant). The tsukkomi speaks in the kansai (関西) dialect. Some jokes are repeated once or twice. After the last joke, they are repeated randomly.
- 布団が吹っ飛んだ (futon ga futtonda?, The futon was blown off)
- ミカンがみっかんない (mikan ga mikkannai?, I can't find the orange)
- お金はおっかねい (okane wa okkanei?, Money is scary)
- 雨ってあめえ (ame tte amee?, Rain is sweet)
- ラクダは楽だ (rakuda wa rakuda?, Camels feel easy)
- 梅ってうめい (ume tte umei?, Plums are delicious)
- 紅茶を凍っちゃう (koucha wo koucchau?, To freeze tea)
- カエルが振り返る (kaeru ga furikaeru?, The frog turns over)
- カレーが辛れい (karee ga karei?, Curry is spicy)
- 思いのほか重い (omoi no hoka omoi?, It's heavy beyond expectation)
- 遅れず来ておくれ (okurezu kite okure?, Come in time)
- トイレに行っといれ (toire ni ittoire?, Go to the toilet)
- 相手に逢いて (aite ni aite?, Wanna see a friend)
- イクラはいくら? (ikura wa ikura??, How much is the salted salmon roe?)
- 草がクサイ (kusa ga kusai?, Grass smells bad)
- 廊下で語ろうか? (rouka de katarouka??, Shall we discuss in the hall?)
- プリンがたっぷりん (purin ga tappurin?, The pudding is enough)
- チャイナに行っちゃいな (chaina ni icchaina?, Go to China)
- スイカは安いか? (suika wa yasuika??, Is watermelon cheap?)
- イカが怒った (ika ga ikatta?, The squid got angry)
- タイに行きたい! (tai ni ikitai!?, Wanna go to Thailand!)
- トナカイは大人かい? (tonakai wa otona kai??, Are the reindeer adults?)
- サルが去る? (saru ga saru??, Will the monkey leave?)
- サイを見なさい! (sai wo minasai!?, Look at the rhino!)
- 鯛が食べたい! (tai ga tabetai!?, Wanna eat a sea bream!)
- 太陽が見たいよう (taiyou ga mitaiyou?, I want to see the sun)
- メガネには目がねい (megane niwa me ga nei?, Eyeglasses don't have eyes)
- 鶏肉が取りにくい (toriniku ga torinikui?, The chicken is hard to reach)
- 魚かな?まさかな! (sakana kana? masaka na!?, Is it a fish? No way!)
The Tsukkomi's Lines
Trivia
- Manzai is a Japanese comedy routine that involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case the crow), who reacts to the bokke, or funny man (the vulture)'s jokes and gags, often with slapstick.
- The idea of a manzai routine was used before in Rhythm Manzai in Rhythm Tengoku.
- Many of the voices that appear in this game are recorded in-house.[1]
- This game was apparently intended to be a Rhythm Game instead of/as well as an Endless Game. It's name can be found grouped together with other Rhythm Games in the message files (listed below). The other entry of the name is grouped with the Endless Games, and is replaced accordingly with Mr. Upbeat.
- In addition, there is a file for prologue textures for this game (named "layout_prologue_manzai_ver0.szs", the file itself is empty), which supports this idea as in Rhythm Heaven Fever, only Rhythm Games have a prologue.
- Most of the assets for the game were removed from the international version of Rhythm Heaven Fever. The only remnants are the unused prologue file, the music and the unused names (the actual dialogue was blanked out in Rhythm Heaven Fever, and each line was replaced with "Comedy Routine" in Beat the Beat: Rhythm Paradise).
In Other Languages
Official Name
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | まんざい | Manzai |
EnglishNOA | Manzai[1] | |
EnglishNOE | Manzai[2] | |
French | Manzai[3] | |
Spanish | Manzai[4] | |
Italian | Manzai[5] | |
Dutch | Manzai[6] | |
Portuguese | Manzai[7] |
Unused Names
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
EnglishNOA | Comedians | |
EnglishNOE | Stand Up | |
French | Duo comique | Comic duo |
Spanish | Don Contratiempo[8] | Don Backbeat |
Italian | Spettacolo comico | Comedy Show |
Korean | Left blank in Rhythm World Wii. |
References
- ↑ 1.0 1.1 [1], Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever, 3. Wedding Cake and "Ringside".
- ↑ [2], Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Music Spinning in Your Head
- ↑ [3], Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Un air dans la tête
- ↑ [4], Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Música pegadiza
- ↑ [5], Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Una musica che ti ronza in testa
- ↑ [6], Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen
- ↑ [7], Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Música na cabeça
- ↑ "This is actually the Spanish name for Mr. Upbeat.
|