Manzai: Difference between revisions
mNo edit summary |
No edit summary |
||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
|medals={{Console|Wii}} 32 ({{JP}}) | |medals={{Console|Wii}} 32 ({{JP}}) | ||
|version={{ver|Endless}} | |version={{ver|Endless}} | ||
|hiscore={{Console|Wii}} 0 | |hiscore={{Console|Wii}} 0 笑 | ||
|stage={{Stage|Wiiendless}}}} | |stage={{Stage|Wiiendless}}}} | ||
{{Nihongo|Manzai<ref name="us">[https://iwataasks.nintendo.com/interviews/wii/rhythmheavenfever/0/3/ Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever - Page 4]</ref>|まんざい|Manzai}} is the 4th [[Endless Game]] in ''[[Minna no Rhythm Tengoku]]'', unlocked with 32 [[Medal]]s. | {{Nihongo|Manzai<ref name="us">[https://iwataasks.nintendo.com/interviews/wii/rhythmheavenfever/0/3/ Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever - Page 4]</ref>|まんざい|Manzai}} is the 4th [[Endless Game]] in ''[[Minna no Rhythm Tengoku]]'', unlocked with 32 [[Medal]]s. | ||
Line 11: | Line 11: | ||
The game revolves around two comedian birds who form the group {{Nihongo|Ottorizu|おっとりーず|Ottorizu}}. | The game revolves around two comedian birds who form the group {{Nihongo|Ottorizu|おっとりーず|Ottorizu}}. | ||
The player controls the tsukkomi crow {{Nihongo|Kasuke|カースケ|Kasuke}}, who responds to the boke vulture {{Nihongo|Kosuke|コースケ|Kosuke}} who says puns. Sometimes Kosuke ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the Kasuke slaps him. | The player controls the tsukkomi crow {{Nihongo|Kasuke|カースケ|Kasuke}}, who responds to the boke vulture {{Nihongo|Kosuke|コースケ|Kosuke}} who says puns. Sometimes Kosuke ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the Kasuke slaps him. Uniquely, the game's score is kept track of as the number of laughs, denoted with the symbol {{Nihongo|笑|Emi|Laugh}}, rather than simple points (though points are still used in the Endless Remix). | ||
Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!", and appropriately enough, the game speeds up. | Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!", and appropriately enough, the game speeds up. | ||
==Controls== | ==Controls== | ||
{{Controls| | {{Controls|Aw=Talk|A+B=Slap Kosuke}} | ||
==[[Timing Display]]== | ==[[Timing Display]]== | ||
{{Timing | {{Timing | ||
Line 24: | Line 24: | ||
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized. | All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized. | ||
===Kosuke's Lines=== | ===Kosuke's Lines=== | ||
*{{Nihongo|布団が吹っ飛んだ|''futon'' ga ''futton''da|The futon | *{{Nihongo|布団が吹っ飛んだ|''futon'' ga ''futton''da|The futon blew off}} | ||
*{{Nihongo|ミカンがみっかんない|''mikan'' ga ''mikkan'''nai| | *{{Nihongo|ミカンがみっかんない|''mikan'' ga ''mikkan'''nai|I can't find any mandarin oranges}} | ||
*{{Nihongo|お金はおっかねぇ~|''okane'' wa ''okka nē~''| | *{{Nihongo|お金はおっかねぇ~|''okane'' wa ''okka nē~''|Money is scary~}} | ||
*{{Nihongo|雨ってあめ~な~|''ame'' tte ''ame~'' na~|Rain is | *{{Nihongo|雨ってあめ~な~|''ame'' tte ''ame~'' na~|Rain is sweet~}} | ||
*{{Nihongo|ラクダは楽だな~|''rakuda'' wa ''rakuda'' na~|Camels are | *{{Nihongo|ラクダは楽だな~|''rakuda'' wa ''rakuda'' na~|Camels are comfortable~}} | ||
*{{Nihongo|梅ってうめ~な~|''ume'' tte ''ume~'' na~|Plums are delicious~}} | *{{Nihongo|梅ってうめ~な~|''ume'' tte ''ume~'' na~|Plums are delicious~}} | ||
*{{Nihongo|紅茶が凍っちゃう|''kōcha'' ga ''kōtchau''| | *{{Nihongo|紅茶が凍っちゃう|''kōcha'' ga ''kōtchau''|I'll freeze the tea}} | ||
*{{Nihongo|カエルが振り返る|''kaeru'' ga furi''kaeru''|The frog looks | *{{Nihongo|カエルが振り返る|''kaeru'' ga furi''kaeru''|The frog looks over its shoulder}} | ||
*{{Nihongo|カレーは辛れ~|''karē'' wa ''kara'' re~| | *{{Nihongo|カレーは辛れ~|''karē'' wa ''kara'' re~|Curry is spicy~}} | ||
*{{Nihongo|思いのほか重い|''omoi'' no hoka ''omoi''|It's | *{{Nihongo|思いのほか重い|''omoi'' no hoka ''omoi''|It's unexpectedly heavy}} | ||
*{{Nihongo|遅れず来ておくれ|''okure''zu kite ''okure''| | *{{Nihongo|遅れず来ておくれ|''okure''zu kite ''okure''|Come without being late}} | ||
*{{Nihongo|トイレに行っといれ|''toire'' ni it''to ire''|Go to the | *{{Nihongo|トイレに行っといれ|''toire'' ni it''to ire''|Go to the bathroom}} | ||
*{{Nihongo|相手に逢いて~な~|''aite'' ni ''aite~'' na~|Meet | *{{Nihongo|相手に逢いて~な~|''aite'' ni ''aite~'' na~|Meet your partner~}} | ||
*{{Nihongo|ヒラメがひらめいた|''hirame'' ga ''hirame''ita|Flounder flashed}} | *{{Nihongo|ヒラメがひらめいた|''hirame'' ga ''hirame''ita|Flounder flashed}} | ||
*{{Nihongo|メガネには目がねぇ~|''megane'' ni wa ''me ga nē~''|I can't see the glasses}} | *{{Nihongo|メガネには目がねぇ~|''megane'' ni wa ''me ga nē~''|I can't see the glasses}} | ||
Line 44: | Line 44: | ||
*{{Nihongo|サカナかな?まさかな|''sakana'' ka na? ma''saka na''|Is it a fish? No way!}} | *{{Nihongo|サカナかな?まさかな|''sakana'' ka na? ma''saka na''|Is it a fish? No way!}} | ||
*{{Nihongo|ネコが寝ころんだ|''neko'' ga ''neko''ronda|The cat fell asleep}} | *{{Nihongo|ネコが寝ころんだ|''neko'' ga ''neko''ronda|The cat fell asleep}} | ||
*{{Nihongo|イクラはいくら?|''ikura'' wa ''ikura''?|How much is the | *{{Nihongo|イクラはいくら?|''ikura'' wa ''ikura''?|How much is the salmon roe?}} | ||
*{{Nihongo|草がクサい!|''kusa'' ga ''kusa'' i!|The grass | *{{Nihongo|草がクサい!|''kusa'' ga ''kusa'' i!|The grass stinks!}} | ||
*{{Nihongo|廊下で語ろうか|''rōka'' de kata''rou ka''|Shall we | *{{Nihongo|廊下で語ろうか|''rōka'' de kata''rou ka''|Shall we speak in the hall?}} | ||
*{{Nihongo|プリンがたっぷりん|''purin'' ga tap''puri n''|There's | *{{Nihongo|プリンがたっぷりん|''purin'' ga tap''puri n''|There's a lot of pudding}} | ||
*{{Nihongo|チャイナに行っちゃいな|''chaina'' ni it''chai na''| | *{{Nihongo|チャイナに行っちゃいな|''chaina'' ni it''chai na''|He went to China}} | ||
*{{Nihongo|スイカは安いか?|''suika'' wa ya''sui ka''?| | *{{Nihongo|スイカは安いか?|''suika'' wa ya''sui ka''?|Is the watermelon cheap?}} | ||
*{{Nihongo|イカが怒った|''ika'' ga ''ika''tta|The squid got angry}} | *{{Nihongo|イカが怒った|''ika'' ga ''ika''tta|The squid got angry}} | ||
*{{Nihongo|タイに行きたい!|''tai'' ni iki''tai''!|I want go to Thailand!}} | *{{Nihongo|タイに行きたい!|''tai'' ni iki''tai''!|I want go to Thailand!}} | ||
*{{Nihongo|トナカイは大人かい?|''tonakai'' wa o''tona kai''?|Are the reindeer adults?}} | *{{Nihongo|トナカイは大人かい?|''tonakai'' wa o''tona kai''?|Are the reindeer adults?}} | ||
*{{Nihongo| | *{{Nihongo|サルが去る?|''saru'' ga ''saru''?|Is the monkey leaving?}} | ||
*{{Nihongo|サイを見なさい|''sai'' o mi na''sai''|Look at the rhino}} | *{{Nihongo|サイを見なさい|''sai'' o mi na''sai''|Look at the rhino}} | ||
*{{Nihongo|鯛が食べたいな~|''tai'' ga tabe''tai'' na~|I want to eat sea bream}} | *{{Nihongo|鯛が食べたいな~|''tai'' ga tabe''tai'' na~|I want to eat sea bream}} | ||
*{{Nihongo|太陽が見たいよう|''taiyō'' ga mi ''taiyō''| | *{{Nihongo|太陽が見たいよう|''taiyō'' ga mi ''taiyō''|It looks like the sun wants to see}} | ||
===Kasuke's Lines=== | ===Kasuke's Lines=== | ||
*{{Nihongo|はい。はい。|Hai. Hai.| | *{{Nihongo|はい。はい。|Hai. Hai.|Yes. Yes.}} | ||
*{{Nihongo|どないやねん!|Donaiyanen!|What | *{{Nihongo|どないやねん!|Donaiyanen!|What's wrong with you!}} | ||
==Appearances== | ==Appearances== | ||
<gallery> | <gallery> | ||
Line 70: | Line 70: | ||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
*[[wikipedia:Manzai|Manzai]] is a Japanese comedy routine which involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case Kasuke), who reacts to the boke, or funny man (Kosuke)'s jokes and gags, often with slapstick. | *[[wikipedia:Manzai|Manzai]] is a Japanese comedy routine which involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case Kasuke), who reacts to the boke, or funny man (Kosuke)'s jokes and gags, often with slapstick. | ||
**The idea of a manzai routine was used before in [[Rhythm | **The idea of a manzai routine was used before in [[Rhythm Shiryō-Shitsu#リズム漫才 (Rhythm Manzai)|Rhythm Manzai]] in ''[[Rhythm Tengoku]]''. | ||
**Interestingly, there is a Voice Version of the song in ''[[Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward. | **Interestingly, there is a Voice Version of the song in ''[[Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward. | ||
***Humorously, the comedian birds are credited as the voice actors in the space where the vocalist would normally be credited (e.g. This space would be crediting [[Soshi]] for [[Lonely Storm]] in the section involving [[Karate Man Combos!|Karate Man]]). | |||
*Inputting the code word {{Nihongo|まさにべつもの}} in [[Police Call]] gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is {{Nihongo|しあいみせて}}: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into [[Police Call]] for an easter egg. | *Inputting the code word {{Nihongo|まさにべつもの}} in [[Police Call]] gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is {{Nihongo|しあいみせて}}: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into [[Police Call]] for an easter egg. | ||
**Inputting the code word {{Nihongo|ねたばらし}}, found in [[Wake-Up Caller]], in [[Police Call]] will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above. | **Inputting the code word {{Nihongo|ねたばらし}}, found in [[Wake-Up Caller]], in [[Police Call]] will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above. | ||
Line 84: | Line 84: | ||
|rojp=Manzai | |rojp=Manzai | ||
|mnjp=Manzai | |mnjp=Manzai | ||
|us=Manzai<ref name="us"/> | |us=Manzai<ref name="us"/><br>Comedians<ref>The name of this game grouped with the Rhythm Games in the files was properly localized in every language except Spanish and Korean.</ref> | ||
|uk=Manzai<ref>[https://www.nintendo.co.uk/Iwata-Asks/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Music-Spinning-in-Your-Head/4-Music-Spinning-in-Your-Head-236588.html Iwata Asks | 4. Music Spinning in Your Head | Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |uk=Manzai<ref>[https://www.nintendo.co.uk/Iwata-Asks/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Music-Spinning-in-Your-Head/4-Music-Spinning-in-Your-Head-236588.html Iwata Asks | 4. Music Spinning in Your Head | Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref><br>Stand-Up | ||
|fr=Manzai<ref>[https://www.nintendo.fr/Iwata-demande/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Un-air-dans-la-tete/4-Un-air-dans-la-tete-236588.html Iwata demande | 4. Un air dans la tête | Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |fr=Manzai<ref>[https://www.nintendo.fr/Iwata-demande/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Un-air-dans-la-tete/4-Un-air-dans-la-tete-236588.html Iwata demande | 4. Un air dans la tête | Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref><br>Duo comique | ||
|mnfr=Comic duo | |||
|es=Manzai<ref>[https://www.nintendo.es/Iwata-pregunta/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-pegadiza/4-Musica-pegadiza-236588.html Iwata pregunta | 4. Música pegadiza | Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |es=Manzai<ref>[https://www.nintendo.es/Iwata-pregunta/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-pegadiza/4-Musica-pegadiza-236588.html Iwata pregunta | 4. Música pegadiza | Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | ||
|de=Manzai<ref>[https://www.nintendo.de/Iwata-fragt/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt-236588.html Iwata fragt | 4. Musik, die einem im Kopf bleibt | Iwata fragt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |de=Manzai<ref>[https://www.nintendo.de/Iwata-fragt/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt-236588.html Iwata fragt | 4. Musik, die einem im Kopf bleibt | Iwata fragt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | ||
|it=Manzai<ref>[https://www.nintendo.it/Iwata-Chiede/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa-236588.html Iwata Chiede | 4. Una musica che ti ronza in testa | Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |it=Manzai<ref>[https://www.nintendo.it/Iwata-Chiede/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa-236588.html Iwata Chiede | 4. Una musica che ti ronza in testa | Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref><br>Spettacolo comico | ||
|mnit=Comedy Show | |||
|nl=Manzai<ref>[https://www.nintendo.nl/Iwata-vraagt/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen-236588.html Iwata vraagt | 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen | Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |nl=Manzai<ref>[https://www.nintendo.nl/Iwata-vraagt/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen-236588.html Iwata vraagt | 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen | Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | ||
|pt=Manzai<ref>[https://www.nintendo.pt/Iwata-Pergunta/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-na-cabeca/4-Musica-na-cabeca-236588.html Iwata Pergunta | 4. Música na cabeça | Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>}} | |pt=Manzai<ref>[https://www.nintendo.pt/Iwata-Pergunta/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-na-cabeca/4-Musica-na-cabeca-236588.html Iwata Pergunta | 4. Música na cabeça | Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>}} | ||
==References== | ==References== | ||
<references/> | <references/> | ||
{{Endless Game Navigation}} | {{Endless Game Navigation}} |
Latest revision as of 02:47, 2 October 2025
Manzai[1] (まんざい?, Manzai) is the 4th Endless Game in Minna no Rhythm Tengoku, unlocked with 32 Medals.
Gameplay
The game revolves around two comedian birds who form the group Ottorizu (おっとりーず?, Ottorizu).
The player controls the tsukkomi crow Kasuke (カースケ?, Kasuke), who responds to the boke vulture Kosuke (コースケ?, Kosuke) who says puns. Sometimes Kosuke ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the Kasuke slaps him. Uniquely, the game's score is kept track of as the number of laughs, denoted with the symbol 笑 (Emi?, Laugh), rather than simple points (though points are still used in the Endless Remix).
Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!", and appropriately enough, the game speeds up.
Controls
- : Talk
- +: Slap Kosuke
Timing Display
- Perfect!/Ace!?: The player correctly responds to the pun with "Hai. Hai." (はい。はい。?, Yeah. Yeah.), and the crowd cheers. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him while saying "Donaiyanen!" (どないやねん!?, What the heck's with you?!), and the crowd laughs. One point is added.
- Early!/Late!?: The player correctly responds to the pun out of sync. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him, but mistimes it. The crowd looks annoyed.
- Miss...?: The player doesn't respond to the pun or Kosuke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor and the game is over. If the player tries doing any actions when they're not supposed to, Kasuke says "Hai!" or attempts to slap Kosuke (missing him in the process), causing the audience to look annoyed. This does not cause a Game Over, however.
Dialogue
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized.
Kosuke's Lines
- 布団が吹っ飛んだ (futon ga futtonda?, The futon blew off)
- ミカンがみっかんない (mikan ga mikkan'nai?, I can't find any mandarin oranges)
- お金はおっかねぇ~ (okane wa okka nē~?, Money is scary~)
- 雨ってあめ~な~ (ame tte ame~ na~?, Rain is sweet~)
- ラクダは楽だな~ (rakuda wa rakuda na~?, Camels are comfortable~)
- 梅ってうめ~な~ (ume tte ume~ na~?, Plums are delicious~)
- 紅茶が凍っちゃう (kōcha ga kōtchau?, I'll freeze the tea)
- カエルが振り返る (kaeru ga furikaeru?, The frog looks over its shoulder)
- カレーは辛れ~ (karē wa kara re~?, Curry is spicy~)
- 思いのほか重い (omoi no hoka omoi?, It's unexpectedly heavy)
- 遅れず来ておくれ (okurezu kite okure?, Come without being late)
- トイレに行っといれ (toire ni itto ire?, Go to the bathroom)
- 相手に逢いて~な~ (aite ni aite~ na~?, Meet your partner~)
- ヒラメがひらめいた (hirame ga hirameita?, Flounder flashed)
- メガネには目がねぇ~ (megane ni wa me ga nē~?, I can't see the glasses)
- お餅の気持ち (o mochi no kimochi?, Mochi feeling)
- 鶏肉が取りにくい (toriniku ga tori nikui?, It's hard to get chicken)
- 電話に出んわ (denwa ni den wa?, I'll answer the phone)
- サカナかな?まさかな (sakana ka na? masaka na?, Is it a fish? No way!)
- ネコが寝ころんだ (neko ga nekoronda?, The cat fell asleep)
- イクラはいくら? (ikura wa ikura??, How much is the salmon roe?)
- 草がクサい! (kusa ga kusa i!?, The grass stinks!)
- 廊下で語ろうか (rōka de katarou ka?, Shall we speak in the hall?)
- プリンがたっぷりん (purin ga tappuri n?, There's a lot of pudding)
- チャイナに行っちゃいな (chaina ni itchai na?, He went to China)
- スイカは安いか? (suika wa yasui ka??, Is the watermelon cheap?)
- イカが怒った (ika ga ikatta?, The squid got angry)
- タイに行きたい! (tai ni ikitai!?, I want go to Thailand!)
- トナカイは大人かい? (tonakai wa otona kai??, Are the reindeer adults?)
- サルが去る? (saru ga saru??, Is the monkey leaving?)
- サイを見なさい (sai o mi nasai?, Look at the rhino)
- 鯛が食べたいな~ (tai ga tabetai na~?, I want to eat sea bream)
- 太陽が見たいよう (taiyō ga mi taiyō?, It looks like the sun wants to see)
Kasuke's Lines
Appearances
Video
Trivia
- Manzai is a Japanese comedy routine which involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case Kasuke), who reacts to the boke, or funny man (Kosuke)'s jokes and gags, often with slapstick.
- The idea of a manzai routine was used before in Rhythm Manzai in Rhythm Tengoku.
- Interestingly, there is a Voice Version of the song in Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward.
- Humorously, the comedian birds are credited as the voice actors in the space where the vocalist would normally be credited (e.g. This space would be crediting Soshi for Lonely Storm in the section involving Karate Man).
- Inputting the code word まさにべつもの in Police Call gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is しあいみせて: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into Police Call for an easter egg.
- Inputting the code word ねたばらし, found in Wake-Up Caller, in Police Call will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above.
- As the game was replaced with Mr. Upbeat overseas, which in turn was made to be the 1st Endless Game rather than the 4th, the rest of the games between them were moved up, and their medal requirements were adjusted. It also inherited the code words for Police Call originally associated with Manzai.
- For the same reason, the Reading Material "おっとりーず" (Ottorizu), received as the Gift in Karate Man 2, which originally contained a more traditional manzai routine between the two birds, was replaced with one related to Mr. Upbeat himself. The code word that provided the lyrical version of Manzai, now replaced with BOUTS, plays a version of Rhythm Fighter instead.
Development History
- Main article: Manzai/Development
In Other Languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
![]() |
まんざい | Manzai |
![]() |
Manzai[1] Comedians[2] |
|
![]() |
Manzai[3] Stand-Up |
|
![]() |
Manzai[4] Duo comique |
Comic duo |
![]() |
Manzai[5] | |
![]() |
Manzai[6] | |
![]() |
Manzai[7] Spettacolo comico |
Comedy Show |
![]() |
Manzai[8] | |
![]() |
Manzai[9] |
References
- ↑ 1.0 1.1 Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever - Page 4
- ↑ The name of this game grouped with the Rhythm Games in the files was properly localized in every language except Spanish and Korean.
- ↑ Iwata Asks | 4. Music Spinning in Your Head | Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata demande | 4. Un air dans la tête | Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata pregunta | 4. Música pegadiza | Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata fragt | 4. Musik, die einem im Kopf bleibt | Iwata fragt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata Chiede | 4. Una musica che ti ronza in testa | Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata vraagt | 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen | Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata Pergunta | 4. Música na cabeça | Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
Expand |
---|