Thrilling! Is this love?: Difference between revisions

From Rhythm Heaven Wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Glottal Stop)
m (Reverted edits by SilverRhythm (talk) to last revision by Tox)
Tag: Rollback
 
(53 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''"Thrilling! Is this love?"''' (Japanese: <span lang="ja">'''「ドキッ!こういうのが恋なの?」'''</span>) is the song used in [[Fan Club]]. It is written by the music artist [[Tsunku]] (Mitsuo Terada). The Japanese version in [[Rhythm Heaven|''Rhythm Heaven'']] was performed by [[Erina Hashiguchi]]. In the japanese vocals for ''[[Rhythm Heaven Megamix]]'', it is instead sung by a singer named [[Ari~sa|Arisa Hario]] known as [[Ari~sa]], as Erina had left the girl group (Canary Club) that she was in since 2009. The English version is performed by Lores Ferris Dandoy. The German version is performed by Mai Hahne. The French version is performed by Jessy Roussel. The Spanish version is performed by Vanessa Cebrian. The Italian version is performed by Constanza Rufo. The Korean version is sung by an unknown singer because the [[Rhythm Tengoku Gold - Complete Vocal Collection]] is released before Rhythm World is released in Korea on September 24th 2009.
{{#ev:youtube|oThNdKK2IK4|300|left}}{{#ev:youtube|lvifEYeF4YY|300|right}}
{{#ev:youtube|6_KkYFTml0E|300|left}}{{#ev:youtube|fwQSzoalfrI|300|right}}
{{Nihongo|Thrilling! Is this love?|ドキッ ! こういうのが恋なの?|Doki! Kō iu no ga koina no?}} (also written as {{Nihongo|Thrilling! Is This Love?}} in [[Lyrics Card 1]]) is the song used in [[Fan Club]] and [[Fan Club 2]] in ''[[Rhythm Heaven]]'' and ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The song was written and composed by [[generasia:Tsunku|TSUNKU]], the {{tt|1cho Ver|One-Chorus Version, used in Fan Club}} arranged by [[generasia:Takahashi Yuichi|Yuichi Takahashi]] and the {{tt|Arrange Version|Used in Fan Club 2 in Rhythm Heaven}} arranged by [[generasia:Yuasa Koichi|Koichi Yuasa]], performed by [[generasia:Hashiguchi Erina|Eri~na]] from [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]] in Japanese, Lorea Ferris Dandoy in English, Jessy Roussel in French, Mai Hahne in German, Costanza Rufo in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean.


[[File:「ドキッ!こういうのが恋なの?」 えり~な(キャナァーリ倶楽部)|thumb|right|330px]]
The song (specifically the [[Fan Club 2]] arrangement) was released as part of [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]]'s album {{Nihongo|[[generasia:2 Eejanaika|② Eejanaika]]|②エエジャナイカ|②Eejanaika}} on August 26, 2009 in Japan. It was performed live by [[generasia:Nice Girl Project!|NICE GIRL PROJECT!]] during their [[generasia:2008 Natsu Nice Girl Project! Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~|2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~]] and [[generasia:Nice Girl Project! 2009 Summer Live ~Nice Vacation!~|2009 Summer Live ~Nice Vacation!~]] tours.
[[File:Thrilling_is_this_love.png|thumb|left|300px]]


{{clear}}
The song was later performed live in ''[[Rhythm Tengoku: The Uta Matsuri+]]'', once to show the new singer [[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]] (this version being used for [[Fan Club]] in the game) and a second time to show the {{Nihongo|New Arrange Version|新アレンジバージョン|Shin Arenji Bājon}}, arranged by [[generasia:Okubo Kaoru|Kaoru Okubo]]<ref name="blog">[https://ameblo.jp/tsunku-blog/entry-12037542965.html 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba] (Released today, "[[Rhythm Tengoku: The Best+]]" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunbro♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)</ref>, which was used in [[Fan Club 2]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''.


While [[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]]'s performance replaced the original in Japanese, the other languages kept their original recordings. The New Arrange Version was also edited in a lower key outside of the Japanese version to match the original arrangement.__NOTOC__{{clear}}
==Lyrics==
==Lyrics==
<tabber>English Version=
The following lyrics are as provided in [[Lyrics Card 1]] (meaning the full version from [[Fan Club 2]] without the excess "Yeah! Yeah! Yeah!" and "I suppose!" at the beginning, middle and end) for the sake of brevity.
''Yeah, yeah yeah!''<br />
{{TabStart}}{{TabHeader|Japanese, English}}
 
{|style="width:100%"
''Hey now, here is my song''<br />
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song Erina.ogg]][[File:Fan Club 2 Song Erina.ogg]][[File:Fan Club Song Arisa.ogg]][[File:Fan Club New Song Arisa.ogg]]
''For you, yeah, that's right''<br />
!align="left" style="width:33%"|
''I wish that I was yours''<br />
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]]
''But I'm too shy, I suppose''
|}
 
{|style="width:100%"
''If only I could just conjure a spell''<br />
!align="left" style="width:33%"|''Japanese'' (日本語歌詞)
''Kapow! Hocus, hocus, hocus''<br />
!align="left" style="width:33%"|''Romaji'' (ローマ字)
''Then you and I would be together<br />''
!align="left" style="width:33%"|''English''
''For all time, I suppose''
 
''Is it love that makes my heart go <br />
Boom, boom, boom?''
 
''Yeah, I suppose!''<br />
''Love you, love you, love you''<br />
''More than yesterday''<br />
''I suppose!''
 
''Yeah, yeah yeah''
 
''Hey now, sing it to me''<br />
''That's right, I'm talking to you''<br />
''I hope that this message finds you''<br />
''Feeling ever so wonderful''
 
''I just can't hold it back anymore''<br />
''Yeah! Love you, love you, love you''<br />
''If only we could stay just like this''<br />
''You are so wonderful''
 
''I never felt like this<br />''
''My heart going Boom, boom, boom''
 
''Its wonderful''<br />
''Love, you, love you, love you''<br />
''Even more than before''<br />
''Wonderful!''
 
''Yeah, yeah, yeah''
|-|Japanese Version=
{| style="width:100%;"
! align=left |''Japanese'' (日本語歌詞)
! align=left |''Romaji'' (ローマ字)
|-
|-
|ハイ ハイ ハイ
|ねえ 歌うわ<br>そうよ あなたに<br><br>甘えたいけれど<br>恥ずかしいかもね
|hai hai hai
|Nē Utau wa<br>Sō yo Anata ni<br><br>Amaetaikeredo<br>Hazukashī kamo ne
|Hey now, here is my song<br>For you, yeah, that's right.<br><br>I wish that I was yours,<br>But I'm too shy, I suppose.
|-
|-
|<br />
|<br>
|-
|-
|ねえ 歌うわ
|願い事の呪文<br>ほら ムニャムニャムニャ~<br><br>ずっとこのまま時が<br>止まらぬかもね
|nee utauwa
|Negaigoto no jumon<br>Hora Munyamunyamunya~<br><br>Zutto kono mama toki ga<br>Tomaranu kamo ne
|If only I could just conjure a spell.<br>Kapow! Hocus, hocus, hocus!<br><br>Then you and I would be<br>Together for all time, I suppose.
|-
|-
|そうよ あなたに
|<br>
|souyo anata ni
|-
|-
|甘えたいけれど
|こういうのが恋なの<br>ドキドキ ドキーン<br><br>しかもね<br>スキスキスキ<br><br>昨日よりも<br>・・・かもね
|amaetai keredo
|Kō iu no ga koina no<br>Dokidoki Dokīn<br><br>Shikamo ne<br>Sukisukisuki<br><br>Kinō yori mo<br>...Kamo ne
|Is it love that makes my heart go<br>Boom, boom, boom?<br><br>Yeah, I suppose!<br>Love you, love you, love you!<br><br>More than yesterday...<br>I suppose!
|-
|-
|恥ずかしいかもね
|<br>
|hazukashii kamo ne
|-
|-
|<br />
|ねえ 歌って<br>そうよ あなたも<br><br>乙女の気持が<br>伝わるといいな
|Nē Uta tte<br>Sō yo Anata mo<br><br>Otome no kimochi ga<br>Tsutawaru to ī na
|Hey now, sing it to me!<br>That's right, I'm talking to you!<br><br>I hope that this message finds you<br>Feeling ever so wonderful!
|-
|-
|願い事の呪文
|<br>
|negaigoto no jyumon
|-
|-
|ほら ムニャムニャムニャ~
|のどから出そうなくらい<br>もう ラブラブラブ~<br><br>ずっとこのままあなた<br>素敵がいいな
|hora munyamunyamunya~
|Nodo kara de-sōna kurai<br>Mō Raburaburabu~<br><br>Zutto kono mama anata<br>Suteki ga ī na
|I just can't hold it back anymore!<br>Yeah! Love you, love you, love you!<br><br>If only we could stay just like this.<br>You are so wonderful!
|-
|-
|ずっとこのまま時が
|<br>
|zutto kono mama toki ga
|-
|-
|止まらぬかもね
|こういうのは はじめて<br>ドキドキ ドキーン<br><br>ああ いいな<br>スキスキスキ<br><br>さっきよりも<br>・・・いいな
|tomaranu kamo ne
|Kō iu no wa Hajimete<br>Dokidoki Dokīn<br><br>Ā Ī na<br>Sukisukisuki<br><br>Sakki yori mo<br>Ī na
|<br />
|I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful!
|
|}
{{TabHeader|English, French, German}}
{|style="width:100%"
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]]
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song French.ogg]][[File:Fan Club 2 Song French.ogg]][[File:Fan Club New Song French.ogg]]
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song German.ogg]][[File:Fan Club 2 Song German.ogg]][[File:Fan Club New Song German.ogg]]
|}
{|style="width:100%"
!align="left" style="width:33%"|''English''
!align="left" style="width:33%"|''French'' (Français)
!align="left" style="width:33%"|''German'' (Deutsch)
|-
|-
|こういうのが恋なの
|Hey now, here is my song<br>For you, yeah, that's right.<br><br>I wish that I was yours,<br>But I'm too shy, I suppose.
|kouiu no ga koi nano
|Ecoute ma mélodie,<br>Je l'ai créée pour toi.<br><br>Si seulement nous étions ensemble,<br>Je serais comblée, c'est certain.
|He du! Dich meine ich!<br>Hier ist ein Lied für dich!<br><br>Du machst mich ganz kirre im Kopf<br>und so schüchtern, irgendwie.
|-
|-
|ドキドキ ドキーン
|<br>
|doki doki dokin
|-
|-
|しかもね
|If only I could just conjure a spell.<br>Kapow! Hocus, hocus, hocus!<br><br>Then you and I would be<br>Together for all time, I suppose.
|shikamo ne
|Si seulement j'pouvais Jeter un sort,<br>Ka-boum! Hocus hocus hocuuus!<br><br>Nous serions heureux Tous les deux,<br>Pour toujours, Oui, c'est certain!
|Ich sag dir einfach 'nen Zauberspruch...<br>Hör mal! Magi-Magi-Magie!<br><br>Dann wären wir ein Paar, du und ich!<br>So für immer, irgendwie.
|-
|-
|スキスキスキ
|<br>
|suki suki suki
|-
|-
|昨日よりも
|Is it love that makes my heart go<br>Boom, boom, boom?<br><br>Yeah, I suppose!<br>Love you, love you, love you!<br><br>More than yesterday...<br>I suppose!
|kinou yori mo
|N'entends-tu pas mon cœur qui bat<br>"Boum boum boum"!<br><br>Oui, c'est certain!<br>Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!<br><br>Plus qu'hier encore, c'est certain!
|Bin ich verliebt? Mein Herz ist<br>happy-happy-happy!<br><br>Schon irgendwie...<br>Liebe, Liebe, Liebe...<br><br>Viel mehr als zuvor, irgendwie!
|-
|-
|...かもね
|<br>
|...kamone
|-
|-
|<br />
|Hey now, sing it to me!<br>That's right, I'm talking to you!<br><br>I hope that this message finds you<br>Feeling ever so wonderful!
|Hé toi, chante avec moi!<br>Oui toi, regarde-moi!<br><br>Ta douce voix me laisse rêver,<br>Car je te trouve merveilleux!
|Hör mal, singst du für mich?<br>Ja, du! Dich meine ich!<br><br>Ich hoffe, mein Lied bringt dir Glück<br>und du fühlst dich so gut wie nie!
|-
|-
|ハイ ハイ ハイ
|<br>
|hai hai hai
|-
|-
|ねえ 歌って
|I just can't hold it back anymore!<br>Yeah! Love you, love you, love you!<br><br>If only we could stay just like this.<br>You are so wonderful!
|nee utatte
|Il faut vraiment que je te l'avoue,<br>Oui, je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!<br><br>Nous pourrions être ensemble Toujours,<br>Tu es vraiment merveilleux!
|Ich bin verknallt in dich, weißt du das?<br>Richtig, richtig, richtig verliebt!<br><br>Lass uns für immer zusammen sein<br>und dann sind wir so nah wie nie!
|-
|-
|そうよ あなたも
|<br>
|souyo anata mo
|-
|-
|乙女の気持が
|I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful!
|otome no kimochi ga
|N'entends-tu pas mon cœur qui bat<br>"Boum boum boum"!<br><br>C'est merveilleux!<br>Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!<br><br>Un peu plus chaque jour!<br>Merveilleux!
|Mein Herz, das klopft, ich bin so<br>happy-happy-happy!<br><br>So froh wie nie!<br>Liebe, Liebe, Liebe!<br><br>Mehr als je zuvor,<br>so wie nie!
|}
{{TabHeader|English, Italian, Spanish}}
{|style="width:100%"
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]]
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song Italian.ogg]][[File:Fan Club 2 Song Italian.ogg]][[File:Fan Club New Song Italian.ogg]]
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song Spanish.ogg]][[File:Fan Club 2 Song Spanish.ogg]][[File:Fan Club New Song Spanish.ogg]]
|}
{|style="width:100%"
!align="left" style="width:33%"|''English''
!align="left" style="width:33%"|''Italian'' (Italiano)
!align="left" style="width:33%"|''Spanish'' (Español)
|-
|-
|伝わるといいな
|Hey now, here is my song<br>For you, yeah, that's right.<br><br>I wish that I was yours,<br>But I'm too shy, I suppose.
|tsutawaru to iina
|Ecco qui, la mia canzone<br>per te, sì d'amor.<br><br>Ti amo, dirti vorrei,<br>ma tremerei, chi lo sa.
|Por ti vengo a cantar.<br>Así declaro mi amor.<br><br>Ya sé que es inusual.<br>Te sorprenderá, ya lo sé.
|-
|-
|<br />
|<br>
|-
|-
|のどから出そうなくらい
|If only I could just conjure a spell.<br>Kapow! Hocus, hocus, hocus!<br><br>Then you and I would be<br>Together for all time, I suppose.
|nodo kara desouna kurai
|Se avessi in dono la magia...<br>Magia, magia, magia!<br><br>Starei sempre e solo con te,<br>solo con te, chi lo sa.
|Con mi canción te voy a embrujar.<br>¡Toma! ¡Magia, magia, magia!<br><br>Y cada día te cantaré.<br>Me amarás, yo ya lo sé...
|-
|-
|もう ラブラブラブ~
|<br>
|mou rabu rabu rabu~
|-
|-
|ずっとこのまま あなた
|Is it love that makes my heart go<br>Boom, boom, boom?<br><br>Yeah, I suppose!<br>Love you, love you, love you!<br><br>More than yesterday...<br>I suppose!
|zutto kono mama anata
|È l'amore che mi fa al cuore<br>boom boom boom?<br><br>Sì, chi lo sa!<br>Ti amo, amo, amo!<br><br>Molto più di ieri,<br>chi lo sa!
|Con tanto amor mi corazón<br>late, late, late...<br><br>¡Yo ya lo sé!<br>Te amo, te amo, te amo,<br><br>pero aún más que lo haré.<br>¡Ya lo sé!
|-
|-
|素敵がいいな 
|<br>
|suteki ga iina
|-
|-
|<br />
|Hey now, sing it to me!<br>That's right, I'm talking to you!<br><br>I hope that this message finds you<br>Feeling ever so wonderful!
|Ehi, ora, cantala a me!<br>Sì, certo, parlo con te.<br><br>Ascolta quello che dico.<br>Sei davvero magico!
|¡Eh, tú! Ven a cantar.<br>Mi amor, te hablo a ti.<br><br>Por ti me he animado a cantar.<br>¡Eres un chico sin igual!
|-
|-
|こういうのは はじめて
|<br>
|kouiu no ha hajimete
|-
|-
|ドキドキ ドキーン
|I just can't hold it back anymore!<br>Yeah! Love you, love you, love you!<br><br>If only we could stay just like this.<br>You are so wonderful!
|doki doki dokin
|Non riesco a dirti ciò che provo.<br>Ti amo, amo, amo!<br><br>Se ti facessi felice,<br>sarebbe magico!
|Ya no me aguanto, no callaré...<br>¡Sí! ¡Guapo, guapo, guapo!<br><br>Eres el único para mí,<br>¡eres alguien sin igual!
|-
|-
|ああ いいな
|<br>
|aa iina
|-
|-
|スキスキスキ
|I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful!
|suki suki suki
|Ora sento il cuore farmi...<br>boom boom boom!<br><br>Sei magico!<br>Ti amo, amo, amo!<br><br>Ancor più di prima.<br>Magico!
|-
|Si estás aquí mi corazón<br>late, late, late...<br><br>Chico sin igual,<br>te amo, te amo, te amo.<br><br>Nuestro amor es total,<br>¡sin igual!
|さっきよりも
|}
|sakkiyori mo
{{TabHeader|Korean, English}}
|-
{|style="width:100%"
|...いいな
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song Korean.ogg]][[File:Fan Club 2 Song Korean.ogg]][[File:Fan Club New Song Korean.ogg]]
|iina!
!align="left" style="width:33%"|
|-
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]]
|ハイ ハイ ハイ
|hai hai hai
|}
|}
|-|French Version=
{|style="width:100%"
''Yeah, yeah yeah''
!align="left" style="width:33%"|''Korean''
 
!align="left" style="width:33%"|''Romaji''
''Ecoute ma mélodie''<br />
!align="left" style="width:33%"|''English''
''Je l'ai créée pour toi''<br />
''Si seulement nous étions ensemble''<br />
''Je serais comblée c'est certain''
 
''Si seulement je pouvais jetter un sort''<br />
''Kaboum hocus hocus hocus''<br />
''Nous serions heureux tous les deux<br />''
''Pour toujours oui, c'est certain''
 
''N'entends-tu pas mon coeur qui bat?<br />
Boum boum boum''
 
''Oui c'est certain''<br />
''Je t'aime je t'aime je t'aime''<br />
''Plus qu'hier encore,''<br />
''c'est certain''
 
''Yeah, yeah yeah''
 
''Et toi, chante avec moi''<br />
''Oui toi, regarde-moi''<br />
''Ta douce voix me laisse rêver''<br />
''Car je te trouve merveilleux''
 
''Il faut vraiment que je te l'avoue''<br />
''Oui, je t'aime je t'aime je t'aime''<br />
''Nous pourrions être ensemble, toujours''<br />
''Tu es vraiment merveilleux''
 
''N'entends-tu pas mon coeur qui bat<br />''
''Boum boum boum''
 
''C'est merveilleux''<br />
''je t'aime je t'aime je t'aime''<br />
''Un peu plus chaque jour,<br />
''merveilleux''
|-|German Version=
''Hey, hey, hey!''<br />
 
''He du! Dich meine ich.''<br />
''Hier ist ein Lied für dich.''<br />
''Du machst mich ganz kirre im Kopf''<br />
''und so schüchtern, irgendwie.''
 
''Ich sag dir einfach `nen Zauberspruch.''<br />
''Hör mal! Magie, Magie, Magie!''<br />
''Dann wären wir ein Paar, du und ich!<br />''
''So für immer irgendwie.''
 
''Bin ich verliebt? Mein Herz ist <br />
happy, happy, happy!''
 
''Schon irgendwie.''<br />
''Liebe, liebe, liebe – oh!''<br />
''Immer als zuvor.''<br />
''Irgendwie!''
 
''Hey, hey, hey!''
 
''Hör mal. Singst du für mich?''<br />
''Ja du, dich meine ich.''<br />
''Ich hoffe, mein Lied bringt dir Glück''<br />
''und du fühlst dich so gut wie nie!''
 
''Ich bin verknallt in dich, weißt du das?''<br />
''Richtig, richtig, richtig verliebt!''<br />
''Lass uns für immer zusammen sein and dann''<br />
''sind wir so nah wie nie!''
 
''Mein Herz, das klopft, ich bin so''<br />
''happy, happy, happy!''
 
''So froh wie nie!''<br />
''Liebe, liebe, liebe – oh!''<br />
''Mehr als je zuvor.''<br />
''So wie nie!''
 
''Hey, hey, hey!''
|-|Italian Version=
''Ehi! Ehi! Ehi!''<br />
 
''Ecco qui, la mia canzone...''<br />
''Per te, sì d'amor.''<br />
''Ti amo, dirti vorrei...''<br />
''Ma tremerei, chi lo sa.''<br />
 
''Se avessi in dono la magia...''<br />
''Magia, magia, magia.''<br />
''Starei sempre e solo con te...''<br />
''Solo con re, chi lo sa.''<br />
 
''È l'amore che mi fa al cuore...''<br />
''Boom, boom, boom?''<br />
 
''Sì, chi lo sa!''<br />
''Ti amo, amo, amo!''<br />
''Molto più di ieri...''<br />
''Chi lo sa!''<br />
 
''Ehi! Ehi! Ehi!''<br />
 
''Ehi, ora cantala a me!''<br />
''Sì, certo, parlo con te.''<br />
''Ascolta quello che dico.''<br />
''Sei davvero magico!''<br />
 
''Non riesco a dirti ciò che provo.''<br />
''Ti amo, amo, amo!''<br />
''Se ti facessi felice...''<br />
''Sarebbe magico!''<br />
 
''Ora sento il cuore farmi...''<br />
''Boom, boom, boom!''<br />
 
''Sei magico!''<br />
''Ti amo, amo, amo!''<br />
''Ancor più di prima.''<br />
''Magico!''<br />
 
''Ehi! Ehi! Ehi!''<br />
|-|Spanish Version=
''¡Hey, hey hey!''
 
''Por ti, vengo a cantar.''<br />
''Así declaro mi amor.''<br />
''Ya sé que es inusual.''<br />
''Te sorprenderá, ya lo sé.''
 
''Con mi canción te voy a embrujar.''<br />
''¡Toma! ¡Magia, magia, magia!''<br />
''Y cada día te cantaré.''<br />
''Me amarás, yo ya lo sé...''
 
''Con tanto amor, mi corazón''<br />
''late, late, late...''
 
''¡Yo ya lo sé!''<br />
''Te amo, te amo, te amo,''<br />
''pero aún más que lo haré.''<br />
''¡Ya lo sé!''
 
''¡Hey, hey, hey!''
 
''¡Eh, tú! Ven a cantar.''<br />
''Mi amor, te hablo a ti.''<br />
''Por ti me he animado a cantar.''<br />
''Eres un chico... ¡sin igual!''
 
''Ya no me aguanto, no callaré...''<br />
''¡Sí! ¡Guapo, guapo, guapo!''<br />
''Eres el único para mí.''<br />
''¡Eres alguien sin igual!''
 
''Si estás aquí, mi corazón''<br />
''late, late, late...''
 
''¡Chico sin igual!''<br />
''¡Te amo, te amo, te amo!''<br />
''Nuestro amor es total,''<br />
''¡sin igual!''
 
''¡Hey, hey, hey!''
|-|Korean Version=
{| style="width:100%;"
! align=left |''Korean'' (한국어가사)
! align=left |''Romaja'' (로마자)
|-
|-
|호이! 호이! 호이!
|너를 위한 나의<br>노랠 들어 줄래?<br><br>다가가고 싶지만<br>부끄러운 걸 어떡해
|hoi! hoi! hoi!
|Neoleul wihan naui<br>Nolael deul-eo jullae?<br><br>Dagagago sipjiman<br>Bukkeuleoun geol eotteoghae
|Hey now, here is my song<br>For you, yeah, that's right.<br><br>I wish that I was yours,<br>But I'm too shy, I suppose.
|-
|-
|<br />
|<br>
|-
|-
|너를 위한 나의
|소원을 이루는 주문<br>이얍! 수리 수리 수리~<br><br>네가 내 마음을 영원히<br>몰라주면 어떡해
|neoreul wihan naei
|Sowon-eul iluneun jumun<br>Iyab! Suli suli suli~<br><br>Nega nae ma-eum-eul yeong-wonhi<br>Mollajumyeon eotteoghae
|If only I could just conjure a spell.<br>Kapow! Hocus, hocus, hocus!<br><br>Then you and I would be<br>Together for all time, I suppose.
|-
|-
|노랠 들어 줄래?
|<br>
|norael deureo jullae?
|-
|-
|다가가고 싶지만
|이게 바로 사랑일까?<br>두근 두근 두근!<br><br>나 어떡해!<br>좋아 좋아 좋아!<br><br>너만 보이는걸···<br>어떡해!
|dagagago sipjiman
|Ige balo salang-ilkka?<br>Dugeun dugeun dugeun!<br><br>Na eotteoghae!<br>Joh-a joh-a joh-a!<br><br>Neoman boineungeol...<br>Eotteoghae!
|Is it love that makes my heart go<br>Boom, boom, boom?<br><br>Yeah, I suppose!<br>Love you, love you, love you!<br><br>More than yesterday...<br>I suppose!
|-
|-
|부끄러운 걸 어떡해
|<br>
|bukkeureoun geol eotteokhae
|-
|-
|<br />
|이젠 나를 위해<br>노랠 불러 줄래?<br><br>설레는 내 마음이<br>전해졌으면 좋겠어
|Ijen naleul wihae<br>Nolael bulleo jullae?<br><br>Seolleneun nae ma-eum-i<br>Jeonhaejyeoss-eumyeon johgess-eo
|Hey now, sing it to me!<br>That's right, I'm talking to you!<br><br>I hope that this message finds you<br>Feeling ever so wonderful!
|-
|-
|소원을 이루는 주문
|<br>
|sowoneul iruneun jumun
|-
|-
|이얍! 수리 수리 수리~
|더 이상 숨길 수 없는걸<br>아잉! 몰라 몰라 몰라~<br><br>언제나 멋있는 네 모습<br>그대로면 좋겠어
|iyap! Su-ri Su-ri Su-ri~
|Deo isang sumgil su eobsneungeol<br>Aing! molla molla molla~<br><br>Eonjena meos-issneun ne moseub<br>Geudaelomyeon johgess-eo
|I just can't hold it back anymore!<br>Yeah! Love you, love you, love you!<br><br>If only we could stay just like this.<br>You are so wonderful!
|-
|-
|네가 내 마음을 영원히
|<br>
|niga nae maeumeul yeongwonhi
|-
|-
|몰라주면 어떡해
|이런 기분 처음이야<br>두근 두근 두근!<br><br>참 좋겠어!<br>멋져 멋져 멋져!<br><br>내 맘 알아주면···<br>좋겠어!
|mollajumyeon eotteokhae
|Ileon gibun cheoeum-iya<br>Dugeun dugeun dugeun!<br><br>Cham johgess-eo!<br>Meosjyeo meosjyeo meosjyeo!<br><br>Nae mam al-ajumyeon...<br>Johgess-eo!
|I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful!
|}
{{TabEnd}}
==Commentary==
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' regarding the original version of the song from ''[[Rhythm Heaven]]''.
{| style="width:100%;"
! align="center" style="width:50%;"|Japanese
! align="center" style="width:50%;"|Translation
|-
|-
|<br />
|米 このゲームをつくるときに、つんく♂みさんからいただいたのがインスト…つまりボーカルが入っていないバージョンだったんです。その曲をもとに、アイドルに声援を送るサルのゲームをつくろろうということで、たたき台をつくってみたんです。歌詞も考えて、今回は僕が歌っで…もちろん女性の声に編集しましたよ(笑)。でも、社内の評判がすごくよかったんです。それで自信をつけて、つんく♂さんと打ち合わせをするときに、一世一代の大勝負のような気持ちで聴いていただいたんです。そしたら、「ああなるほど、おもしろいですね。じゃあ次のゲーム」みたいに流されてしまって…。(残念そうに)たっぷり時間をかけた自信作だったんですけど。
|[[niwanetwork:Masami Yone|Yone]]: When we were making this game, Tsunku♂-san gave us an instrumental version of the song...that is, a version without vocals. Based on that song, I decided to make a game about monkeys cheering on an idol, so I made a draft. I came up with the lyrics, and this time I sang the song...of course I edited it into a female voice (laughs). But it was very well received within the company. That gave me confidence, and when I had a meeting with Tsunku♂-san, he listened to it as if it was the once-in-a-generation big game. Then he said "Oh, I see, that's interesting. Then let's see the next game." and I was swept away just like that. (Looking disappointed) It was a work I was proud of that took a lot of time.
|-
|-
|이게 바로 사랑일까?
|<br>
|ige baro sarangilkka?
|-
|-
|두근 두근 두근!
|つんく♂ マ歌った米さんには悪いけど、あんまり印象に残らへんかったね(笑)。
|dugeun dugeun dugeun!
|[[generasia:Tsunku|Tsunku♂]]: I feel bad for Yone-san who sang it, but it didn't leave much of an impression on me (laughs).
|-
|-
|<br />
|<br>
|-
|-
|나 어떡해!
|小黒 やっぱりキャナァーリ倶楽部のえり〜なに歌ってもらったら、ファンの方も2度おいしいかなと(笑)。ちなみにサルたちの「かーもね、ホイッ!」というかけ声は、つんく♂の声も混じっています。あと、実際のコンサートにも、サルの着ぐるみを着たファンの方もいらっしゃるようですね。
|na eotteokae!
|[https://www.imdb.com/name/nm10236295/ Oguro]: I thought it would be twice as good for the fans if [[generasia:Hashiguchi Erina|Eri~na]] from [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]] sang it for us (laughs). By the way, the monkeys' call of "{{tt|Kamone, hoi!|I suppose, hey!}}" has Tsunku♂'s voice mixed in. Also, it seems that there are fans who wear monkey costumes at the actual concerts.
|}
The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog<ref name="blog"/> regarding the New Arrange Version from ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''.
{| style="width:100%;"
! align="center" style="width:50%;" |Japanese
! align="center" style="width:50%;" |Translation
|-
|-
|좋아 좋아 좋아!
|ドキッ!こういうのが恋なの? / [[generasia:Hario Arisa|あり~さ]]
|joa joa joa!
|Thrilling! Is this love? / [[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]]
|-
|-
|너만 보이는걸...
|<br>
|neoman boineungeol...
|-
|-
|어떡해!
|作詞:[[generasia:Tsunku|つんく]] 作曲:[[generasia:Tsunku|つんく]] 編曲:[[generasia:Okubo Kaoru|大久保薫]] (※新アレンジバージョン)
|eotteokhae!
|Lyrics: [[generasia:Tsunku|Tsunku]] Composition: [[generasia:Tsunku|Tsunku]] Arrangement: [[generasia:Okubo Kaoru|Kaoru Okubo]] (*New Arrange Version)
|-
|-
|<br />
|<br><br><br>
|-
|-
|호이! 호이! 호이!
|さて、この曲は前作の「[[Rhythm Tengoku Gold|リズム天国ゴールド]]」の中でも評判だったゲームの曲ですが、そのリアレンジバージョンとして今回投入することとなりました。
|hoi! hoi! hoi!
|Actually, this song is from a popular game in the previous "[[Rhythm Heaven]]" game, and we decided to introduce it as a rearranged version.
|-
|-
|<br />
|<br>
|-
|-
|이젠 나를 위해
|どの辺りでこの曲が登場するのか、楽しみにしていてほしいですが、このニューバージョンはかなりテンション高いです。
|ijen nareul wihae
|I hope you look forward to seeing where this song will appear, but this new version is quite intense.
|-
|-
|노랠 불러 줄래?
|<br>
|norael bulleo jullae?
|-
|-
|설레는 내 마음이
|ビートも過去最高の細かさで、縦に押し出すビート感もかなり強いです。
|seolleneun nae maeumi
|The beat is also the most detailed ever, with a very strong sense of a beat pushing out vertically.
|-
|-
|전해졌으면 좋겠어
|<br>
|jeonhaejyeosseumyeon jokesseo
|-
|-
|<br />
|ゲーム自体はきっとそんなに難しくないかもしれません。
|The game itself may not be that difficult.
|-
|-
|더 이상 숨길 수 없는걸
|<br>
|deo isang sumgil su eomneungeol
|-
|-
|아잉! 몰라 몰라 몰라~
|曲の中に入り込んでボタンを押せば自ずとクリア出来るからです。
|ʔaing! molla molla molla~
|After all if you get into the song and press the buttons, it will clear itself.
|-
|-
|언제나 멋있는 네 모습
|<br>
|eonjena meosinneun ni moseup
|-
|-
|그대로면 좋겠어
|唄を歌う「[[generasia:Hario Arisa|あり~さ]]」の声も独特でおっとり聞こえるんですが、でも、立ち上がりは悪くなく、声にも魅力があるのでつい聞き入ってしまいます。
|geudaeromyeon jokesseo
|The voice of "[[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]]" who sings the song also sounds unique and calm, but her rise is not bad, and her voice has a certain charm that makes me want to listen to her.
|-
|-
|<br />
|<br><br><br>
|-
|-
|이런 기분 처음이야
|この曲の存在意義みたいな事を歌手本人がすごく理解しているんだと思います。
|ireon gibun cheoeumiya
| I think the singer herself really understands the significance of this song.
|-
|-
|두근 두근 두근!
|<br>
|dugeun dugeun dugeun!
|-
|-
|<br />
|なぜなら単に「可愛く歌おう」というようなそういう小賢しい演出なしで、しっかりこの曲を理解し歌っているので、力強く、スピード感があってすごく格好いいです。
 
|Because they understood and sang this song without any clever attempts to make it cute, it was powerful, fast, and very cool.
 
|-
|-
|참 좋겠어!
|<br><br><br>
|cham jokesseo!
|-
|-
|멋져 멋져 멋져!
|この曲に出会えるまでこのゲームを楽しんでくださいね!
|meotjeo meotjeo meotjeo!
| I hope you enjoy the game up to this song!
|-
|내 맘 알아주면...
|nae mam arajumyeon...
|-
|좋겠어!
|jokesseo!
|-
|<br />
|-
|호이 호이 호이!
|hoi! hoi! hoi!
|}
|}
</tabber>
==In Other Languages==
 
{{Lang
==Trivia==
|jp=ドキッ ! こういうのが恋なの?
*The version used in Rhythm Heaven Megamix is lower-pitched than the original.
|rojp=Doki! Kō iu no ga koina no?
 
|mnjp=Doki! Is this love?
|us=Thrilling! Is this love?
|fr=C'est certain !<br>C'est certain!<ref name="CD">''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''</ref>
|mnfr=For sure!<br>For sure!
|es=Sé que esto es amor
|mnes=I know this is love
|de=Happy, happy! Ist es Liebe?<br>Happy-happy-happy! Ist es Liebe?<ref name="CD"/>
|mnde=Happy, happy! Is it Love?<br>Happy-happy-happy! Is it Love?
|it=È amore? Chi lo sa...
|mnit=It's love? Who knows...
|kr=이게 바로 사랑일까?
|rokr=Ige balo salang-ilkka?
|mnkr=Is this just love?}}
==References==
<references/>
{{Song Navigation}}
{{Song Navigation}}
[[Category:Songs]]
[[Category:Rhythm Heaven]]
[[Category:Rhythm Heaven Megamix]]

Latest revision as of 22:34, 6 August 2024

Thrilling! Is this love? (ドキッ ! こういうのが恋なの??, Doki! Kō iu no ga koina no?) (also written as Thrilling! Is This Love? in Lyrics Card 1) is the song used in Fan Club and Fan Club 2 in Rhythm Heaven and Rhythm Heaven Megamix. The song was written and composed by TSUNKU, the 1cho Ver arranged by Yuichi Takahashi and the Arrange Version arranged by Koichi Yuasa, performed by Eri~na from Canary CLUB in Japanese, Lorea Ferris Dandoy in English, Jessy Roussel in French, Mai Hahne in German, Costanza Rufo in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean.

The song (specifically the Fan Club 2 arrangement) was released as part of Canary CLUB's album ② Eejanaika (②エエジャナイカ?, ②Eejanaika) on August 26, 2009 in Japan. It was performed live by NICE GIRL PROJECT! during their 2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~ and 2009 Summer Live ~Nice Vacation!~ tours.

The song was later performed live in Rhythm Tengoku: The Uta Matsuri+, once to show the new singer Ari~sa (this version being used for Fan Club in the game) and a second time to show the New Arrange Version (新アレンジバージョン?, Shin Arenji Bājon), arranged by Kaoru Okubo[1], which was used in Fan Club 2 in Rhythm Heaven Megamix.

While Ari~sa's performance replaced the original in Japanese, the other languages kept their original recordings. The New Arrange Version was also edited in a lower key outside of the Japanese version to match the original arrangement.

Lyrics

The following lyrics are as provided in Lyrics Card 1 (meaning the full version from Fan Club 2 without the excess "Yeah! Yeah! Yeah!" and "I suppose!" at the beginning, middle and end) for the sake of brevity.

Japanese, English
Japanese (日本語歌詞) Romaji (ローマ字) English
ねえ 歌うわ
そうよ あなたに

甘えたいけれど
恥ずかしいかもね
Nē Utau wa
Sō yo Anata ni

Amaetaikeredo
Hazukashī kamo ne
Hey now, here is my song
For you, yeah, that's right.

I wish that I was yours,
But I'm too shy, I suppose.

願い事の呪文
ほら ムニャムニャムニャ~

ずっとこのまま時が
止まらぬかもね
Negaigoto no jumon
Hora Munyamunyamunya~

Zutto kono mama toki ga
Tomaranu kamo ne
If only I could just conjure a spell.
Kapow! Hocus, hocus, hocus!

Then you and I would be
Together for all time, I suppose.

こういうのが恋なの
ドキドキ ドキーン

しかもね
スキスキスキ

昨日よりも
・・・かもね
Kō iu no ga koina no
Dokidoki Dokīn

Shikamo ne
Sukisukisuki

Kinō yori mo
...Kamo ne
Is it love that makes my heart go
Boom, boom, boom?

Yeah, I suppose!
Love you, love you, love you!

More than yesterday...
I suppose!

ねえ 歌って
そうよ あなたも

乙女の気持が
伝わるといいな
Nē Uta tte
Sō yo Anata mo

Otome no kimochi ga
Tsutawaru to ī na
Hey now, sing it to me!
That's right, I'm talking to you!

I hope that this message finds you
Feeling ever so wonderful!

のどから出そうなくらい
もう ラブラブラブ~

ずっとこのままあなた
素敵がいいな
Nodo kara de-sōna kurai
Mō Raburaburabu~

Zutto kono mama anata
Suteki ga ī na
I just can't hold it back anymore!
Yeah! Love you, love you, love you!

If only we could stay just like this.
You are so wonderful!

こういうのは はじめて
ドキドキ ドキーン

ああ いいな
スキスキスキ

さっきよりも
・・・いいな
Kō iu no wa Hajimete
Dokidoki Dokīn

Ā Ī na
Sukisukisuki

Sakki yori mo
Ī na
I never felt like this, my heart going
Boom, boom, boom!

It's wonderful!
Love you, love you, love you!

Even more than before!
Wonderful!
English, French, German
English French (Français) German (Deutsch)
Hey now, here is my song
For you, yeah, that's right.

I wish that I was yours,
But I'm too shy, I suppose.
Ecoute ma mélodie,
Je l'ai créée pour toi.

Si seulement nous étions ensemble,
Je serais comblée, c'est certain.
He du! Dich meine ich!
Hier ist ein Lied für dich!

Du machst mich ganz kirre im Kopf
und so schüchtern, irgendwie.

If only I could just conjure a spell.
Kapow! Hocus, hocus, hocus!

Then you and I would be
Together for all time, I suppose.
Si seulement j'pouvais Jeter un sort,
Ka-boum! Hocus hocus hocuuus!

Nous serions heureux Tous les deux,
Pour toujours, Oui, c'est certain!
Ich sag dir einfach 'nen Zauberspruch...
Hör mal! Magi-Magi-Magie!

Dann wären wir ein Paar, du und ich!
So für immer, irgendwie.

Is it love that makes my heart go
Boom, boom, boom?

Yeah, I suppose!
Love you, love you, love you!

More than yesterday...
I suppose!
N'entends-tu pas mon cœur qui bat
"Boum boum boum"!

Oui, c'est certain!
Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!

Plus qu'hier encore, c'est certain!
Bin ich verliebt? Mein Herz ist
happy-happy-happy!

Schon irgendwie...
Liebe, Liebe, Liebe...

Viel mehr als zuvor, irgendwie!

Hey now, sing it to me!
That's right, I'm talking to you!

I hope that this message finds you
Feeling ever so wonderful!
Hé toi, chante avec moi!
Oui toi, regarde-moi!

Ta douce voix me laisse rêver,
Car je te trouve merveilleux!
Hör mal, singst du für mich?
Ja, du! Dich meine ich!

Ich hoffe, mein Lied bringt dir Glück
und du fühlst dich so gut wie nie!

I just can't hold it back anymore!
Yeah! Love you, love you, love you!

If only we could stay just like this.
You are so wonderful!
Il faut vraiment que je te l'avoue,
Oui, je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!

Nous pourrions être ensemble Toujours,
Tu es vraiment merveilleux!
Ich bin verknallt in dich, weißt du das?
Richtig, richtig, richtig verliebt!

Lass uns für immer zusammen sein
und dann sind wir so nah wie nie!

I never felt like this, my heart going
Boom, boom, boom!

It's wonderful!
Love you, love you, love you!

Even more than before!
Wonderful!
N'entends-tu pas mon cœur qui bat
"Boum boum boum"!

C'est merveilleux!
Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime!

Un peu plus chaque jour!
Merveilleux!
Mein Herz, das klopft, ich bin so
happy-happy-happy!

So froh wie nie!
Liebe, Liebe, Liebe!

Mehr als je zuvor,
so wie nie!
English, Italian, Spanish
English Italian (Italiano) Spanish (Español)
Hey now, here is my song
For you, yeah, that's right.

I wish that I was yours,
But I'm too shy, I suppose.
Ecco qui, la mia canzone
per te, sì d'amor.

Ti amo, dirti vorrei,
ma tremerei, chi lo sa.
Por ti vengo a cantar.
Así declaro mi amor.

Ya sé que es inusual.
Te sorprenderá, ya lo sé.

If only I could just conjure a spell.
Kapow! Hocus, hocus, hocus!

Then you and I would be
Together for all time, I suppose.
Se avessi in dono la magia...
Magia, magia, magia!

Starei sempre e solo con te,
solo con te, chi lo sa.
Con mi canción te voy a embrujar.
¡Toma! ¡Magia, magia, magia!

Y cada día te cantaré.
Me amarás, yo ya lo sé...

Is it love that makes my heart go
Boom, boom, boom?

Yeah, I suppose!
Love you, love you, love you!

More than yesterday...
I suppose!
È l'amore che mi fa al cuore
boom boom boom?

Sì, chi lo sa!
Ti amo, amo, amo!

Molto più di ieri,
chi lo sa!
Con tanto amor mi corazón
late, late, late...

¡Yo ya lo sé!
Te amo, te amo, te amo,

pero aún más que lo haré.
¡Ya lo sé!

Hey now, sing it to me!
That's right, I'm talking to you!

I hope that this message finds you
Feeling ever so wonderful!
Ehi, ora, cantala a me!
Sì, certo, parlo con te.

Ascolta quello che dico.
Sei davvero magico!
¡Eh, tú! Ven a cantar.
Mi amor, te hablo a ti.

Por ti me he animado a cantar.
¡Eres un chico sin igual!

I just can't hold it back anymore!
Yeah! Love you, love you, love you!

If only we could stay just like this.
You are so wonderful!
Non riesco a dirti ciò che provo.
Ti amo, amo, amo!

Se ti facessi felice,
sarebbe magico!
Ya no me aguanto, no callaré...
¡Sí! ¡Guapo, guapo, guapo!

Eres el único para mí,
¡eres alguien sin igual!

I never felt like this, my heart going
Boom, boom, boom!

It's wonderful!
Love you, love you, love you!

Even more than before!
Wonderful!
Ora sento il cuore farmi...
boom boom boom!

Sei magico!
Ti amo, amo, amo!

Ancor più di prima.
Magico!
Si estás aquí mi corazón
late, late, late...

Chico sin igual,
te amo, te amo, te amo.

Nuestro amor es total,
¡sin igual!
Korean, English
Korean Romaji English
너를 위한 나의
노랠 들어 줄래?

다가가고 싶지만
부끄러운 걸 어떡해
Neoleul wihan naui
Nolael deul-eo jullae?

Dagagago sipjiman
Bukkeuleoun geol eotteoghae
Hey now, here is my song
For you, yeah, that's right.

I wish that I was yours,
But I'm too shy, I suppose.

소원을 이루는 주문
이얍! 수리 수리 수리~

네가 내 마음을 영원히
몰라주면 어떡해
Sowon-eul iluneun jumun
Iyab! Suli suli suli~

Nega nae ma-eum-eul yeong-wonhi
Mollajumyeon eotteoghae
If only I could just conjure a spell.
Kapow! Hocus, hocus, hocus!

Then you and I would be
Together for all time, I suppose.

이게 바로 사랑일까?
두근 두근 두근!

나 어떡해!
좋아 좋아 좋아!

너만 보이는걸···
어떡해!
Ige balo salang-ilkka?
Dugeun dugeun dugeun!

Na eotteoghae!
Joh-a joh-a joh-a!

Neoman boineungeol...
Eotteoghae!
Is it love that makes my heart go
Boom, boom, boom?

Yeah, I suppose!
Love you, love you, love you!

More than yesterday...
I suppose!

이젠 나를 위해
노랠 불러 줄래?

설레는 내 마음이
전해졌으면 좋겠어
Ijen naleul wihae
Nolael bulleo jullae?

Seolleneun nae ma-eum-i
Jeonhaejyeoss-eumyeon johgess-eo
Hey now, sing it to me!
That's right, I'm talking to you!

I hope that this message finds you
Feeling ever so wonderful!

더 이상 숨길 수 없는걸
아잉! 몰라 몰라 몰라~

언제나 멋있는 네 모습
그대로면 좋겠어
Deo isang sumgil su eobsneungeol
Aing! molla molla molla~

Eonjena meos-issneun ne moseub
Geudaelomyeon johgess-eo
I just can't hold it back anymore!
Yeah! Love you, love you, love you!

If only we could stay just like this.
You are so wonderful!

이런 기분 처음이야
두근 두근 두근!

참 좋겠어!
멋져 멋져 멋져!

내 맘 알아주면···
좋겠어!
Ileon gibun cheoeum-iya
Dugeun dugeun dugeun!

Cham johgess-eo!
Meosjyeo meosjyeo meosjyeo!

Nae mam al-ajumyeon...
Johgess-eo!
I never felt like this, my heart going
Boom, boom, boom!

It's wonderful!
Love you, love you, love you!

Even more than before!
Wonderful!

Commentary

The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu regarding the original version of the song from Rhythm Heaven.

Japanese Translation
米 このゲームをつくるときに、つんく♂みさんからいただいたのがインスト…つまりボーカルが入っていないバージョンだったんです。その曲をもとに、アイドルに声援を送るサルのゲームをつくろろうということで、たたき台をつくってみたんです。歌詞も考えて、今回は僕が歌っで…もちろん女性の声に編集しましたよ(笑)。でも、社内の評判がすごくよかったんです。それで自信をつけて、つんく♂さんと打ち合わせをするときに、一世一代の大勝負のような気持ちで聴いていただいたんです。そしたら、「ああなるほど、おもしろいですね。じゃあ次のゲーム」みたいに流されてしまって…。(残念そうに)たっぷり時間をかけた自信作だったんですけど。 Yone: When we were making this game, Tsunku♂-san gave us an instrumental version of the song...that is, a version without vocals. Based on that song, I decided to make a game about monkeys cheering on an idol, so I made a draft. I came up with the lyrics, and this time I sang the song...of course I edited it into a female voice (laughs). But it was very well received within the company. That gave me confidence, and when I had a meeting with Tsunku♂-san, he listened to it as if it was the once-in-a-generation big game. Then he said "Oh, I see, that's interesting. Then let's see the next game." and I was swept away just like that. (Looking disappointed) It was a work I was proud of that took a lot of time.

つんく♂ マ歌った米さんには悪いけど、あんまり印象に残らへんかったね(笑)。 Tsunku♂: I feel bad for Yone-san who sang it, but it didn't leave much of an impression on me (laughs).

小黒 やっぱりキャナァーリ倶楽部のえり〜なに歌ってもらったら、ファンの方も2度おいしいかなと(笑)。ちなみにサルたちの「かーもね、ホイッ!」というかけ声は、つんく♂の声も混じっています。あと、実際のコンサートにも、サルの着ぐるみを着たファンの方もいらっしゃるようですね。 Oguro: I thought it would be twice as good for the fans if Eri~na from Canary CLUB sang it for us (laughs). By the way, the monkeys' call of "Kamone, hoi!" has Tsunku♂'s voice mixed in. Also, it seems that there are fans who wear monkey costumes at the actual concerts.

The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog[1] regarding the New Arrange Version from Rhythm Heaven Megamix.

Japanese Translation
ドキッ!こういうのが恋なの? / あり~さ Thrilling! Is this love? / Ari~sa

作詞:つんく 作曲:つんく 編曲:大久保薫 (※新アレンジバージョン) Lyrics: Tsunku Composition: Tsunku Arrangement: Kaoru Okubo (*New Arrange Version)



さて、この曲は前作の「リズム天国ゴールド」の中でも評判だったゲームの曲ですが、そのリアレンジバージョンとして今回投入することとなりました。 Actually, this song is from a popular game in the previous "Rhythm Heaven" game, and we decided to introduce it as a rearranged version.

どの辺りでこの曲が登場するのか、楽しみにしていてほしいですが、このニューバージョンはかなりテンション高いです。 I hope you look forward to seeing where this song will appear, but this new version is quite intense.

ビートも過去最高の細かさで、縦に押し出すビート感もかなり強いです。 The beat is also the most detailed ever, with a very strong sense of a beat pushing out vertically.

ゲーム自体はきっとそんなに難しくないかもしれません。 The game itself may not be that difficult.

曲の中に入り込んでボタンを押せば自ずとクリア出来るからです。 After all if you get into the song and press the buttons, it will clear itself.

唄を歌う「あり~さ」の声も独特でおっとり聞こえるんですが、でも、立ち上がりは悪くなく、声にも魅力があるのでつい聞き入ってしまいます。 The voice of "Ari~sa" who sings the song also sounds unique and calm, but her rise is not bad, and her voice has a certain charm that makes me want to listen to her.



この曲の存在意義みたいな事を歌手本人がすごく理解しているんだと思います。 I think the singer herself really understands the significance of this song.

なぜなら単に「可愛く歌おう」というようなそういう小賢しい演出なしで、しっかりこの曲を理解し歌っているので、力強く、スピード感があってすごく格好いいです。 Because they understood and sang this song without any clever attempts to make it cute, it was powerful, fast, and very cool.



この曲に出会えるまでこのゲームを楽しんでくださいね! I hope you enjoy the game up to this song!

In Other Languages

Language Name Meaning
Flag of Japan.svg Japanese ドキッ ! こういうのが恋なの? Doki! Is this love?
Flag of the United States.svg EnglishNOA Thrilling! Is this love?
Flag of the United Kingdom (3-5).svg EnglishNOE Thrilling! Is this love?
Flag of France (1794–1815, 1830–1974, 2020–present).svg French C'est certain !
C'est certain![2]
For sure!
For sure!
Flag of Spain.svg Spanish Sé que esto es amor I know this is love
Flag of Germany.svg German Happy, happy! Ist es Liebe?
Happy-happy-happy! Ist es Liebe?[2]
Happy, happy! Is it Love?
Happy-happy-happy! Is it Love?
Flag of Italy.svg Italian È amore? Chi lo sa... It's love? Who knows...
Flag of South Korea.svg Korean 이게 바로 사랑일까? Is this just love?

References

Rhythm Heaven Songs
Logo GBA Rhythm Tengoku.svg Karate RhythmThe☆Bon Odori
Koi no Honey Sweet AngelWISH Kimi o Matenakute
Logo DS Rhythm Heaven.svg Thrilling! Is this love?Love Ooh Ooh ParadiseYoung Love Rock 'n' Roll
Struck by the RainThat's Paradise
Logo Wii Rhythm Heaven Fever.svg TonightLonely StormDreams of Our Generation
I Love You, My One and OnlyBeautiful One Day
Logo 3DS Rhythm Heaven Megamix.svg Tokimeki no StoryI'm a lady now
Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni waClassmate