Manzai: Difference between revisions
(We need a better image.) Tag: rte-source |
mNo edit summary |
||
(100 intermediate revisions by 28 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{RhythmGame | ||
| | |image={{TabStart|style=text-align:center}}{{TabHeader|{{Console|Wii|32px}}}}[[File:Game Wii E-4 JP.gif|270px]]{{TabEnd}} | ||
| | |number=[[File:Game Wii B-3.png|24px|link=]] 4 ({{JP}}) | ||
| | |medals={{Console|Wii}} 32 ({{JP}}) | ||
| | |version={{ver|Endless}} | ||
| | |hiscore={{Console|Wii}} 0 笑 | ||
| | |stage={{Stage|Wiiendless}}}} | ||
| | {{Nihongo|Manzai<ref name="us">[https://iwataasks.nintendo.com/interviews/wii/rhythmheavenfever/0/3/ Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever - Page 4]</ref>|まんざい|Manzai}} is the 4th [[Endless Game]] in ''[[Minna no Rhythm Tengoku]]'', unlocked with 32 [[Medal]]s. | ||
| | |||
==Gameplay== | ==Gameplay== | ||
[[File:Screenshot Wii Manzai.png|thumb]] | |||
The game revolves around two comedian birds who form the group {{Nihongo|Ottorizu|おっとりーず|Ottorizu}}. | |||
The player controls the tsukkomi crow {{Nihongo|Kasuke|カースケ|Kasuke}}, who responds to the boke vulture {{Nihongo|Kosuke|コースケ|Kosuke}} who says puns. Sometimes Kosuke ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the Kasuke slaps him. Uniquely, the game's score is kept track of as the number of laughs, denoted with the symbol {{Nihongo|笑|Emi|Laugh}}, rather than simple points. | |||
== | Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!", and appropriately enough, the game speeds up. | ||
* {{ | ==Controls== | ||
* | {{Controls|A=Talk|A+B=Slap Kosuke}} | ||
==[[Timing Display]]== | |||
{{Timing | |||
|just=The player correctly responds to the pun with {{Nihongo|"Hai. Hai."|はい。はい。|Yeah. Yeah.}}, and the crowd cheers. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him while saying {{Nihongo|"Donaiyanen!"|どないやねん!|What the heck's with you?!}}, and the crowd laughs. One point is added. | |||
|miss=The player correctly responds to the pun out of sync. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him, but mistimes it. The crowd looks annoyed. | |||
|through=The player doesn't respond to the pun or Kosuke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor and the game is over. If the player tries doing any actions when they're not supposed to, Kasuke says "Hai!" or attempts to slap Kosuke (missing him in the process), causing the audience to look annoyed. This does not cause a Game Over, however.}} | |||
==Dialogue== | |||
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized. | |||
===Kosuke's Lines=== | |||
*{{Nihongo|布団が吹っ飛んだ|''futon'' ga ''futton''da|The futon was blown away}} | |||
*{{Nihongo|ミカンがみっかんない|''mikan'' ga ''mikkan'''nai|There are no oranges}} | |||
*{{Nihongo|お金はおっかねぇ~|''okane'' wa ''okka nē~''|I don't have money~}} | |||
*{{Nihongo|雨ってあめ~な~|''ame'' tte ''ame~'' na~|Rain is candy}} | |||
*{{Nihongo|ラクダは楽だな~|''rakuda'' wa ''rakuda'' na~|Camels are easy~}} | |||
*{{Nihongo|梅ってうめ~な~|''ume'' tte ''ume~'' na~|Plums are delicious~}} | |||
*{{Nihongo|紅茶が凍っちゃう|''kōcha'' ga ''kōtchau''|My tea freezes}} | |||
*{{Nihongo|カエルが振り返る|''kaeru'' ga furi''kaeru''|The frog looks back}} | |||
*{{Nihongo|カレーは辛れ~|''karē'' wa ''kara'' re~|The curry is spicy~}} | |||
*{{Nihongo|思いのほか重い|''omoi'' no hoka ''omoi''|It's heavier than expected}} | |||
*{{Nihongo|遅れず来ておくれ|''okure''zu kite ''okure''|Please come without delay}} | |||
*{{Nihongo|トイレに行っといれ|''toire'' ni it''to ire''|Go to the toilet}} | |||
*{{Nihongo|相手に逢いて~な~|''aite'' ni ''aite~'' na~|Meet another person~}} | |||
*{{Nihongo|ヒラメがひらめいた|''hirame'' ga ''hirame''ita|Flounder flashed}} | |||
*{{Nihongo|メガネには目がねぇ~|''megane'' ni wa ''me ga nē~''|I can't see the glasses}} | |||
*{{Nihongo|お餅の気持ち|o ''mochi'' no ki''mochi''|Mochi feeling}} | |||
*{{Nihongo|鶏肉が取りにくい|''toriniku'' ga ''tori niku''i|It's hard to get chicken}} | |||
*{{Nihongo|電話に出んわ|''denwa'' ni ''den wa''|I'll answer the phone}} | |||
*{{Nihongo|サカナかな?まさかな|''sakana'' ka na? ma''saka na''|Is it a fish? No way!}} | |||
*{{Nihongo|ネコが寝ころんだ|''neko'' ga ''neko''ronda|The cat fell asleep}} | |||
*{{Nihongo|イクラはいくら?|''ikura'' wa ''ikura''?|How much is the salted salmon roe?}} | |||
*{{Nihongo|草がクサい!|''kusa'' ga ''kusa'' i!|The grass is bad!}} | |||
*{{Nihongo|廊下で語ろうか|''rōka'' de kata''rou ka''|Shall we talk in the hallway?}} | |||
*{{Nihongo|プリンがたっぷりん|''purin'' ga tap''puri n''|There's plenty of pudding}} | |||
*{{Nihongo|チャイナに行っちゃいな|''chaina'' ni it''chai na''|Let's go to China}} | |||
*{{Nihongo|スイカは安いか?|''suika'' wa ya''sui ka''?|Are watermelons cheap?}} | |||
*{{Nihongo|イカが怒った|''ika'' ga ''ika''tta|The squid got angry}} | |||
*{{Nihongo|タイに行きたい!|''tai'' ni iki''tai''!|I want go to Thailand!}} | |||
*{{Nihongo|トナカイは大人かい?|''tonakai'' wa o''tona kai''?|Are the reindeer adults?}} | |||
*{{Nihongo|サルが去る!|''saru'' ga ''saru''!|The monkey is leaving!}} | |||
*{{Nihongo|サイを見なさい|''sai'' o mi na''sai''|Look at the rhino}} | |||
*{{Nihongo|鯛が食べたいな~|''tai'' ga tabe''tai'' na~|I want to eat sea bream}} | |||
*{{Nihongo|太陽が見たいよう|''taiyō'' ga mi ''taiyō''|I want to see the sun}} | |||
===Kasuke's Lines=== | |||
*{{Nihongo|はい。はい。|Hai. Hai.|Yeah. Yeah.}} | |||
*{{Nihongo|どないやねん!|Donaiyanen!|What the heck's with you?!}} | |||
==Appearances== | |||
<gallery> | |||
Screenshot Wii Manzai Practice.png|[[Manzai]] ([[Practice]]) | |||
Screenshot Wii Manzai.png|[[Manzai]] | |||
Screenshot Wii Manzai Endless Remix.png|[[Endless Remix]] | |||
</gallery> | |||
==Video== | |||
{{#ev:youtube|kdZtxJnbpbU||inline}} | |||
==Trivia== | |||
*[[wikipedia:Manzai|Manzai]] is a Japanese comedy routine which involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case Kasuke), who reacts to the boke, or funny man (Kosuke)'s jokes and gags, often with slapstick. | |||
**The idea of a manzai routine was used before in [[Rhythm Shiryo Shitsu#リズム漫才 (Rhythm Manzai)|Rhythm Manzai]] in ''[[Rhythm Tengoku]]''. | |||
*Many of the voices in the game were recorded in-house<ref name="us"/>. | |||
**Interestingly, there is a Voice Version of the song in ''[[Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward. | |||
*Inputting the code word {{Nihongo|まさにべつもの}} in [[Police Call]] gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is {{Nihongo|しあいみせて}}: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into [[Police Call]] for an easter egg. | |||
**Inputting the code word {{Nihongo|ねたばらし}}, found in [[Wake-Up Caller]], in [[Police Call]] will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above. | |||
*As the game was replaced with [[Mr. Upbeat]] overseas, which in turn was made to be the 1st [[Endless Game]] rather than the 4th, the rest of the games between them were moved up, and their medal requirements were adjusted. It also inherited the code words for [[Police Call]] originally associated with Manzai. | |||
**For the same reason, the [[Reading Material]] "[[A Musical Term|おっとりーず]]" ''(Ottorizu)'', received as the [[Gift]] in [[Karate Man 2 (Wii)|Karate Man 2]], which originally contained a more traditional manzai routine between the two birds, was replaced with one related to [[Mr. Upbeat (character)|Mr. Upbeat]] himself. The code word that provided the lyrical version of Manzai, now replaced with {{Nihongo|BOUTS}}, plays a version of [[Rhythm Fighter]] instead. | |||
==Development History== | |||
{{Main|Manzai/Development}} | |||
==In Other Languages== | |||
{{Lang | |||
|jp=まんざい | |||
|rojp=Manzai | |||
|mnjp=Manzai | |||
|us=Manzai<ref name="us"/> | |||
|uk=Manzai<ref>[https://www.nintendo.co.uk/Iwata-Asks/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Music-Spinning-in-Your-Head/4-Music-Spinning-in-Your-Head-236588.html Iwata Asks | 4. Music Spinning in Your Head | Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |||
|fr=Manzai<ref>[https://www.nintendo.fr/Iwata-demande/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Un-air-dans-la-tete/4-Un-air-dans-la-tete-236588.html Iwata demande | 4. Un air dans la tête | Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |||
|es=Manzai<ref>[https://www.nintendo.es/Iwata-pregunta/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-pegadiza/4-Musica-pegadiza-236588.html Iwata pregunta | 4. Música pegadiza | Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |||
|de=Manzai<ref>[https://www.nintendo.de/Iwata-fragt/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt-236588.html Iwata fragt | 4. Musik, die einem im Kopf bleibt | Iwata fragt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |||
|it=Manzai<ref>[https://www.nintendo.it/Iwata-Chiede/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa-236588.html Iwata Chiede | 4. Una musica che ti ronza in testa | Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |||
|nl=Manzai<ref>[https://www.nintendo.nl/Iwata-vraagt/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen-236588.html Iwata vraagt | 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen | Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref> | |||
|pt=Manzai<ref>[https://www.nintendo.pt/Iwata-Pergunta/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-na-cabeca/4-Musica-na-cabeca-236588.html Iwata Pergunta | 4. Música na cabeça | Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>}} | |||
==References== | |||
<references/> | |||
{{Endless Game Navigation}} | {{Endless Game Navigation}} | ||
Latest revision as of 00:58, 4 November 2024
Manzai[1] (まんざい?, Manzai) is the 4th Endless Game in Minna no Rhythm Tengoku, unlocked with 32 Medals.
Gameplay
The game revolves around two comedian birds who form the group Ottorizu (おっとりーず?, Ottorizu).
The player controls the tsukkomi crow Kasuke (カースケ?, Kasuke), who responds to the boke vulture Kosuke (コースケ?, Kosuke) who says puns. Sometimes Kosuke ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the Kasuke slaps him. Uniquely, the game's score is kept track of as the number of laughs, denoted with the symbol 笑 (Emi?, Laugh), rather than simple points.
Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!", and appropriately enough, the game speeds up.
Controls
- Ⓐ: Talk
- Ⓐ+Ⓑ: Slap Kosuke
Timing Display
- Perfect!/Ace!?: The player correctly responds to the pun with "Hai. Hai." (はい。はい。?, Yeah. Yeah.), and the crowd cheers. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him while saying "Donaiyanen!" (どないやねん!?, What the heck's with you?!), and the crowd laughs. One point is added.
- Early!/Late!?: The player correctly responds to the pun out of sync. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him, but mistimes it. The crowd looks annoyed.
- Miss...?: The player doesn't respond to the pun or Kosuke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor and the game is over. If the player tries doing any actions when they're not supposed to, Kasuke says "Hai!" or attempts to slap Kosuke (missing him in the process), causing the audience to look annoyed. This does not cause a Game Over, however.
Dialogue
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized.
Kosuke's Lines
- 布団が吹っ飛んだ (futon ga futtonda?, The futon was blown away)
- ミカンがみっかんない (mikan ga mikkan'nai?, There are no oranges)
- お金はおっかねぇ~ (okane wa okka nē~?, I don't have money~)
- 雨ってあめ~な~ (ame tte ame~ na~?, Rain is candy)
- ラクダは楽だな~ (rakuda wa rakuda na~?, Camels are easy~)
- 梅ってうめ~な~ (ume tte ume~ na~?, Plums are delicious~)
- 紅茶が凍っちゃう (kōcha ga kōtchau?, My tea freezes)
- カエルが振り返る (kaeru ga furikaeru?, The frog looks back)
- カレーは辛れ~ (karē wa kara re~?, The curry is spicy~)
- 思いのほか重い (omoi no hoka omoi?, It's heavier than expected)
- 遅れず来ておくれ (okurezu kite okure?, Please come without delay)
- トイレに行っといれ (toire ni itto ire?, Go to the toilet)
- 相手に逢いて~な~ (aite ni aite~ na~?, Meet another person~)
- ヒラメがひらめいた (hirame ga hirameita?, Flounder flashed)
- メガネには目がねぇ~ (megane ni wa me ga nē~?, I can't see the glasses)
- お餅の気持ち (o mochi no kimochi?, Mochi feeling)
- 鶏肉が取りにくい (toriniku ga tori nikui?, It's hard to get chicken)
- 電話に出んわ (denwa ni den wa?, I'll answer the phone)
- サカナかな?まさかな (sakana ka na? masaka na?, Is it a fish? No way!)
- ネコが寝ころんだ (neko ga nekoronda?, The cat fell asleep)
- イクラはいくら? (ikura wa ikura??, How much is the salted salmon roe?)
- 草がクサい! (kusa ga kusa i!?, The grass is bad!)
- 廊下で語ろうか (rōka de katarou ka?, Shall we talk in the hallway?)
- プリンがたっぷりん (purin ga tappuri n?, There's plenty of pudding)
- チャイナに行っちゃいな (chaina ni itchai na?, Let's go to China)
- スイカは安いか? (suika wa yasui ka??, Are watermelons cheap?)
- イカが怒った (ika ga ikatta?, The squid got angry)
- タイに行きたい! (tai ni ikitai!?, I want go to Thailand!)
- トナカイは大人かい? (tonakai wa otona kai??, Are the reindeer adults?)
- サルが去る! (saru ga saru!?, The monkey is leaving!)
- サイを見なさい (sai o mi nasai?, Look at the rhino)
- 鯛が食べたいな~ (tai ga tabetai na~?, I want to eat sea bream)
- 太陽が見たいよう (taiyō ga mi taiyō?, I want to see the sun)
Kasuke's Lines
Appearances
Video
Trivia
- Manzai is a Japanese comedy routine which involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case Kasuke), who reacts to the boke, or funny man (Kosuke)'s jokes and gags, often with slapstick.
- The idea of a manzai routine was used before in Rhythm Manzai in Rhythm Tengoku.
- Many of the voices in the game were recorded in-house[1].
- Interestingly, there is a Voice Version of the song in Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward.
- Inputting the code word まさにべつもの in Police Call gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is しあいみせて: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into Police Call for an easter egg.
- Inputting the code word ねたばらし, found in Wake-Up Caller, in Police Call will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above.
- As the game was replaced with Mr. Upbeat overseas, which in turn was made to be the 1st Endless Game rather than the 4th, the rest of the games between them were moved up, and their medal requirements were adjusted. It also inherited the code words for Police Call originally associated with Manzai.
- For the same reason, the Reading Material "おっとりーず" (Ottorizu), received as the Gift in Karate Man 2, which originally contained a more traditional manzai routine between the two birds, was replaced with one related to Mr. Upbeat himself. The code word that provided the lyrical version of Manzai, now replaced with BOUTS, plays a version of Rhythm Fighter instead.
Development History
- Main article: Manzai/Development
In Other Languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | まんざい | Manzai |
EnglishNOA | Manzai[1] | |
EnglishNOE | Manzai[2] | |
French | Manzai[3] | |
Spanish | Manzai[4] | |
German | Manzai[5] | |
Italian | Manzai[6] | |
Dutch | Manzai[7] | |
Portuguese | Manzai[8] |
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever - Page 4
- ↑ Iwata Asks | 4. Music Spinning in Your Head | Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata demande | 4. Un air dans la tête | Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata pregunta | 4. Música pegadiza | Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata fragt | 4. Musik, die einem im Kopf bleibt | Iwata fragt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata Chiede | 4. Una musica che ti ronza in testa | Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata vraagt | 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen | Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
- ↑ Iwata Pergunta | 4. Música na cabeça | Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo
|