Thrilling! Is this love?: Difference between revisions
m (→Lyrics) Tag: 2017 source edit |
mNo edit summary |
||
(47 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#ev:youtube|oThNdKK2IK4|300|left}}{{#ev:youtube|lvifEYeF4YY|300|right}} | |||
{{Nihongo| | {{#ev:youtube|6_KkYFTml0E|300|left}}{{#ev:youtube|fwQSzoalfrI|300|right}} | ||
{{Nihongo|Thrilling! Is this love?|ドキッ ! こういうのが恋なの?|Doki! Kō iu no ga koina no?}} (also written as {{Nihongo|Thrilling! Is This Love?}} in [[Lyrics Card 1]]) is the song used in [[Fan Club]] and [[Fan Club 2]] in ''[[Rhythm Heaven]]'' and ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The song was written and composed by [[generasia:Tsunku|TSUNKU]], the {{tt|1cho Ver|One-Chorus Version, used in Fan Club}} arranged by [[generasia:Takahashi Yuichi|Yuichi Takahashi]] and the {{tt|Arrange Version|Used in Fan Club 2 in Rhythm Heaven}} arranged by [[generasia:Yuasa Koichi|Koichi Yuasa]], performed by [[generasia:Hashiguchi Erina|Eri~na]] from [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]] in Japanese, Lorea Ferris Dandoy in English, Jessy Roussel in French, Mai Hahne in German, Costanza Rufo in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean. | |||
The song was | The song (specifically the [[Fan Club 2]] arrangement) was released as part of [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]]'s album {{Nihongo|[[generasia:2 Eejanaika|② Eejanaika]]|②エエジャナイカ|②Eejanaika}} on August 26, 2009 in Japan. It was performed live by [[generasia:Nice Girl Project!|NICE GIRL PROJECT!]] during their [[generasia:2008 Natsu Nice Girl Project! Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~|2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~]] and [[generasia:Nice Girl Project! 2009 Summer Live ~Nice Vacation!~|2009 Summer Live ~Nice Vacation!~]] tours. | ||
While Ari~sa's performance replaced the original in Japanese, the other languages | The song was later performed live in ''[[Rhythm Tengoku: The Uta Matsuri+]]'', once to show the new singer [[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]] (this version being used for [[Fan Club]] in the game) and a second time to show the {{Nihongo|New Arrange Version|新アレンジバージョン|Shin Arenji Bājon}}, arranged by [[generasia:Okubo Kaoru|Kaoru Okubo]]<ref name="blog">[https://ameblo.jp/tsunku-blog/entry-12037542965.html 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba] (Released today, "[[Rhythm Tengoku: The Best+]]" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunblo♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)</ref>, which was used in [[Fan Club 2]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. | ||
While [[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]]'s performance replaced the original in Japanese, the other languages kept their original recordings. The New Arrange Version was also edited in a lower key outside of the Japanese version to match the original arrangement.__NOTOC__{{clear}} | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
The following lyrics are as provided in [[ | The following lyrics are as provided in [[Lyrics Card 1]] (meaning the full version from [[Fan Club 2]] without the excess "Yeah! Yeah! Yeah!" and "I suppose!" at the beginning, middle and end) for the sake of brevity. | ||
{{TabStart}}{{TabHeader|Japanese, English}} | |||
{|style="width:100%" | {|style="width:100%" | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song Erina.ogg]][[File:Fan Club 2 Song Erina.ogg]][[File:Fan Club Song Arisa.ogg]][[File:Fan Club New Song Arisa.ogg]] | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"| | ||
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]] | |||
|} | |} | ||
{|style="width:100%" | {|style="width:100%" | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|''Japanese'' (日本語歌詞) | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|''Romaji'' (ローマ字) | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|''English'' | ||
|- | |- | ||
|ねえ 歌うわ<br>そうよ あなたに<br><br>甘えたいけれど<br>恥ずかしいかもね | |ねえ 歌うわ<br>そうよ あなたに<br><br>甘えたいけれど<br>恥ずかしいかもね | ||
Line 51: | Line 55: | ||
|I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful! | |I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful! | ||
|} | |} | ||
{{TabHeader|English, French, German}} | |||
{|style="width:100%" | {|style="width:100%" | ||
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]] | !align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]] | ||
Line 96: | Line 100: | ||
|Mein Herz, das klopft, ich bin so<br>happy-happy-happy!<br><br>So froh wie nie!<br>Liebe, Liebe, Liebe!<br><br>Mehr als je zuvor,<br>so wie nie! | |Mein Herz, das klopft, ich bin so<br>happy-happy-happy!<br><br>So froh wie nie!<br>Liebe, Liebe, Liebe!<br><br>Mehr als je zuvor,<br>so wie nie! | ||
|} | |} | ||
{{TabHeader|English, Italian, Spanish}} | |||
{|style="width:100%" | {|style="width:100%" | ||
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]] | !align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]] | ||
Line 132: | Line 136: | ||
|- | |- | ||
|I just can't hold it back anymore!<br>Yeah! Love you, love you, love you!<br><br>If only we could stay just like this.<br>You are so wonderful! | |I just can't hold it back anymore!<br>Yeah! Love you, love you, love you!<br><br>If only we could stay just like this.<br>You are so wonderful! | ||
|Non riesco a dirti ciò che provo.<br>Ti amo, amo, amo!<br><br>Se ti facessi felice, | |Non riesco a dirti ciò che provo.<br>Ti amo, amo, amo!<br><br>Se ti facessi felice,<br>sarebbe magico! | ||
sarebbe magico! | |||
|Ya no me aguanto, no callaré...<br>¡Sí! ¡Guapo, guapo, guapo!<br><br>Eres el único para mí,<br>¡eres alguien sin igual! | |Ya no me aguanto, no callaré...<br>¡Sí! ¡Guapo, guapo, guapo!<br><br>Eres el único para mí,<br>¡eres alguien sin igual! | ||
|- | |- | ||
Line 139: | Line 142: | ||
|- | |- | ||
|I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful! | |I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful! | ||
|Ora sento il cuore farmi...<br>boom boom boom!<br><br>Sei magico!<br>Ti amo, amo, amo! | |Ora sento il cuore farmi...<br>boom boom boom!<br><br>Sei magico!<br>Ti amo, amo, amo!<br><br>Ancor più di prima.<br>Magico! | ||
Ancor più di prima.<br>Magico! | |Si estás aquí mi corazón<br>late, late, late...<br><br>Chico sin igual,<br>te amo, te amo, te amo.<br><br>Nuestro amor es total,<br>¡sin igual! | ||
|Si estás aquí mi corazón<br>late, late, late...<br><br>Chico sin igual,<br>te amo, te amo, te amo.<br>Nuestro amor es total,<br>¡sin igual! | |||
|} | |} | ||
{{TabHeader|Korean, English}} | |||
{|style="width:100%" | {|style="width:100%" | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song Korean.ogg]][[File:Fan Club 2 Song Korean.ogg]][[File:Fan Club New Song Korean.ogg]] | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"| | ||
!align="left" style="width:33%"|[[File:Fan Club Song English.ogg]][[File:Fan Club 2 Song English.ogg]][[File:Fan Club New Song English.ogg]] | |||
|} | |} | ||
{|style="width:100%" | {|style="width:100%" | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|''Korean'' | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|''Romaji'' | ||
!align="left" style="width: | !align="left" style="width:33%"|''English'' | ||
|- | |- | ||
|너를 위한 나의<br>노랠 들어 줄래?<br><br>다가가고 싶지만<br>부끄러운 걸 어떡해 | |너를 위한 나의<br>노랠 들어 줄래?<br><br>다가가고 싶지만<br>부끄러운 걸 어떡해 | ||
Line 187: | Line 190: | ||
|I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful! | |I never felt like this, my heart going<br>Boom, boom, boom!<br><br>It's wonderful!<br>Love you, love you, love you!<br><br>Even more than before!<br>Wonderful! | ||
|} | |} | ||
</ | {{TabEnd}} | ||
==Commentary== | |||
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' regarding the original version of the song from ''[[Rhythm Heaven]]''. | |||
{| style="width:100%;" | |||
! align="center" style="width:50%;"|Japanese | |||
! align="center" style="width:50%;"|Translation | |||
|- | |||
|米 このゲームをつくるときに、つんく♂みさんからいただいたのがインスト…つまりボーカルが入っていないバージョンだったんです。その曲をもとに、アイドルに声援を送るサルのゲームをつくろろうということで、たたき台をつくってみたんです。歌詞も考えて、今回は僕が歌っで…もちろん女性の声に編集しましたよ(笑)。でも、社内の評判がすごくよかったんです。それで自信をつけて、つんく♂さんと打ち合わせをするときに、一世一代の大勝負のような気持ちで聴いていただいたんです。そしたら、「ああなるほど、おもしろいですね。じゃあ次のゲーム」みたいに流されてしまって…。(残念そうに)たっぷり時間をかけた自信作だったんですけど。 | |||
|[[niwanetwork:Masami Yone|Yone]]: When we were making this game, Tsunku♂-san gave us an instrumental version of the song...that is, a version without vocals. Based on that song, I decided to make a game about monkeys cheering on an idol, so I made a draft. I came up with the lyrics, and this time I sang the song...of course I edited it into a female voice (laughs). But it was very well received within the company. That gave me confidence, and when I had a meeting with Tsunku♂-san, he listened to it as if it was the once-in-a-generation big game. Then he said "Oh, I see, that's interesting. Then let's see the next game." and I was swept away just like that. (Looking disappointed) It was a work I was proud of that took a lot of time. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|つんく♂ マ歌った米さんには悪いけど、あんまり印象に残らへんかったね(笑)。 | |||
|[[generasia:Tsunku|Tsunku♂]]: I feel bad for Yone-san who sang it, but it didn't leave much of an impression on me (laughs). | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|小黒 やっぱりキャナァーリ倶楽部のえり〜なに歌ってもらったら、ファンの方も2度おいしいかなと(笑)。ちなみにサルたちの「かーもね、ホイッ!」というかけ声は、つんく♂の声も混じっています。あと、実際のコンサートにも、サルの着ぐるみを着たファンの方もいらっしゃるようですね。 | |||
|[https://www.imdb.com/name/nm10236295/ Oguro]: I thought it would be twice as good for the fans if [[generasia:Hashiguchi Erina|Eri~na]] from [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]] sang it for us (laughs). By the way, the monkeys' call of "{{tt|Kamone, hoi!|I suppose, hey!}}" has Tsunku♂'s voice mixed in. Also, it seems that there are fans who wear monkey costumes at the actual concerts. | |||
|} | |||
The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog<ref name="blog"/> regarding the New Arrange Version from ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. | |||
{| style="width:100%;" | |||
! align="center" style="width:50%;" |Japanese | |||
! align="center" style="width:50%;" |Translation | |||
|- | |||
|ドキッ!こういうのが恋なの? / [[generasia:Hario Arisa|あり~さ]] | |||
|Thrilling! Is this love? / [[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]] | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|作詞:[[generasia:Tsunku|つんく]] 作曲:[[generasia:Tsunku|つんく]] 編曲:[[generasia:Okubo Kaoru|大久保薫]] (※新アレンジバージョン) | |||
|Lyrics: [[generasia:Tsunku|Tsunku]] Composition: [[generasia:Tsunku|Tsunku]] Arrangement: [[generasia:Okubo Kaoru|Kaoru Okubo]] (*New Arrange Version) | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|さて、この曲は前作の「[[Rhythm Tengoku Gold|リズム天国ゴールド]]」の中でも評判だったゲームの曲ですが、そのリアレンジバージョンとして今回投入することとなりました。 | |||
|Actually, this song is from a popular game in the previous "[[Rhythm Heaven]]" game, and we decided to introduce it as a rearranged version. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|どの辺りでこの曲が登場するのか、楽しみにしていてほしいですが、このニューバージョンはかなりテンション高いです。 | |||
|I hope you look forward to seeing where this song will appear, but this new version is quite intense. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|ビートも過去最高の細かさで、縦に押し出すビート感もかなり強いです。 | |||
|The beat is also the most detailed ever, with a very strong sense of a beat pushing out vertically. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|ゲーム自体はきっとそんなに難しくないかもしれません。 | |||
|The game itself may not be that difficult. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|曲の中に入り込んでボタンを押せば自ずとクリア出来るからです。 | |||
|After all if you get into the song and press the buttons, it will clear itself. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|唄を歌う「[[generasia:Hario Arisa|あり~さ]]」の声も独特でおっとり聞こえるんですが、でも、立ち上がりは悪くなく、声にも魅力があるのでつい聞き入ってしまいます。 | |||
|The voice of "[[generasia:Hario Arisa|Ari~sa]]" who sings the song also sounds unique and calm, but her rise is not bad, and her voice has a certain charm that makes me want to listen to her. | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|この曲の存在意義みたいな事を歌手本人がすごく理解しているんだと思います。 | |||
| I think the singer herself really understands the significance of this song. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|なぜなら単に「可愛く歌おう」というようなそういう小賢しい演出なしで、しっかりこの曲を理解し歌っているので、力強く、スピード感があってすごく格好いいです。 | |||
|Because they understood and sang this song without any clever attempts to make it cute, it was powerful, fast, and very cool. | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|この曲に出会えるまでこのゲームを楽しんでくださいね! | |||
| I hope you enjoy the game up to this song! | |||
|} | |||
==In Other Languages== | ==In Other Languages== | ||
{{Lang | {{Lang | ||
Line 195: | Line 276: | ||
|mnjp=Doki! Is this love? | |mnjp=Doki! Is this love? | ||
|us=Thrilling! Is this love? | |us=Thrilling! Is this love? | ||
|fr=C'est certain ! | |fr=C'est certain !<br>C'est certain!<ref name="CD">''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''</ref> | ||
|mnfr=For sure! | |mnfr=For sure!<br>For sure! | ||
|es=Sé que esto es amor | |es=Sé que esto es amor | ||
|mnes=I know this is love | |mnes=I know this is love | ||
|de=Happy, happy! Ist es Liebe?<br>Happy-happy-happy! Ist es Liebe?<ref name="CD"/> | |||
|mnde=Happy, happy! Is it Love?<br>Happy-happy-happy! Is it Love? | |||
|it=È amore? Chi lo sa... | |it=È amore? Chi lo sa... | ||
|mnit=It's love? Who knows... | |mnit=It's love? Who knows... | ||
Line 206: | Line 287: | ||
|rokr=Ige balo salang-ilkka? | |rokr=Ige balo salang-ilkka? | ||
|mnkr=Is this just love?}} | |mnkr=Is this just love?}} | ||
==References== | |||
<references/> | |||
{{Song Navigation}} | {{Song Navigation}} | ||
[[Category:Rhythm Heaven]] | [[Category:Rhythm Heaven]] | ||
[[Category:Rhythm Heaven Megamix]] | [[Category:Rhythm Heaven Megamix]] |
Latest revision as of 14:27, 22 November 2024
Thrilling! Is this love? (ドキッ ! こういうのが恋なの??, Doki! Kō iu no ga koina no?) (also written as Thrilling! Is This Love? in Lyrics Card 1) is the song used in Fan Club and Fan Club 2 in Rhythm Heaven and Rhythm Heaven Megamix. The song was written and composed by TSUNKU, the 1cho Ver arranged by Yuichi Takahashi and the Arrange Version arranged by Koichi Yuasa, performed by Eri~na from Canary CLUB in Japanese, Lorea Ferris Dandoy in English, Jessy Roussel in French, Mai Hahne in German, Costanza Rufo in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean.
The song (specifically the Fan Club 2 arrangement) was released as part of Canary CLUB's album ② Eejanaika (②エエジャナイカ?, ②Eejanaika) on August 26, 2009 in Japan. It was performed live by NICE GIRL PROJECT! during their 2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~ and 2009 Summer Live ~Nice Vacation!~ tours.
The song was later performed live in Rhythm Tengoku: The Uta Matsuri+, once to show the new singer Ari~sa (this version being used for Fan Club in the game) and a second time to show the New Arrange Version (新アレンジバージョン?, Shin Arenji Bājon), arranged by Kaoru Okubo[1], which was used in Fan Club 2 in Rhythm Heaven Megamix.
While Ari~sa's performance replaced the original in Japanese, the other languages kept their original recordings. The New Arrange Version was also edited in a lower key outside of the Japanese version to match the original arrangement.
Lyrics
The following lyrics are as provided in Lyrics Card 1 (meaning the full version from Fan Club 2 without the excess "Yeah! Yeah! Yeah!" and "I suppose!" at the beginning, middle and end) for the sake of brevity.
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | English |
---|---|---|
ねえ 歌うわ そうよ あなたに 甘えたいけれど 恥ずかしいかもね |
Nē Utau wa Sō yo Anata ni Amaetaikeredo Hazukashī kamo ne |
Hey now, here is my song For you, yeah, that's right. I wish that I was yours, But I'm too shy, I suppose. |
願い事の呪文 ほら ムニャムニャムニャ~ ずっとこのまま時が 止まらぬかもね |
Negaigoto no jumon Hora Munyamunyamunya~ Zutto kono mama toki ga Tomaranu kamo ne |
If only I could just conjure a spell. Kapow! Hocus, hocus, hocus! Then you and I would be Together for all time, I suppose. |
こういうのが恋なの ドキドキ ドキーン しかもね スキスキスキ 昨日よりも ・・・かもね |
Kō iu no ga koina no Dokidoki Dokīn Shikamo ne Sukisukisuki Kinō yori mo ...Kamo ne |
Is it love that makes my heart go Boom, boom, boom? Yeah, I suppose! Love you, love you, love you! More than yesterday... I suppose! |
ねえ 歌って そうよ あなたも 乙女の気持が 伝わるといいな |
Nē Uta tte Sō yo Anata mo Otome no kimochi ga Tsutawaru to ī na |
Hey now, sing it to me! That's right, I'm talking to you! I hope that this message finds you Feeling ever so wonderful! |
のどから出そうなくらい もう ラブラブラブ~ ずっとこのままあなた 素敵がいいな |
Nodo kara de-sōna kurai Mō Raburaburabu~ Zutto kono mama anata Suteki ga ī na |
I just can't hold it back anymore! Yeah! Love you, love you, love you! If only we could stay just like this. You are so wonderful! |
こういうのは はじめて ドキドキ ドキーン ああ いいな スキスキスキ さっきよりも ・・・いいな |
Kō iu no wa Hajimete Dokidoki Dokīn Ā Ī na Sukisukisuki Sakki yori mo Ī na |
I never felt like this, my heart going Boom, boom, boom! It's wonderful! Love you, love you, love you! Even more than before! Wonderful! |
English | French (Français) | German (Deutsch) |
---|---|---|
Hey now, here is my song For you, yeah, that's right. I wish that I was yours, But I'm too shy, I suppose. |
Ecoute ma mélodie, Je l'ai créée pour toi. Si seulement nous étions ensemble, Je serais comblée, c'est certain. |
He du! Dich meine ich! Hier ist ein Lied für dich! Du machst mich ganz kirre im Kopf und so schüchtern, irgendwie. |
If only I could just conjure a spell. Kapow! Hocus, hocus, hocus! Then you and I would be Together for all time, I suppose. |
Si seulement j'pouvais Jeter un sort, Ka-boum! Hocus hocus hocuuus! Nous serions heureux Tous les deux, Pour toujours, Oui, c'est certain! |
Ich sag dir einfach 'nen Zauberspruch... Hör mal! Magi-Magi-Magie! Dann wären wir ein Paar, du und ich! So für immer, irgendwie. |
Is it love that makes my heart go Boom, boom, boom? Yeah, I suppose! Love you, love you, love you! More than yesterday... I suppose! |
N'entends-tu pas mon cœur qui bat "Boum boum boum"! Oui, c'est certain! Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime! Plus qu'hier encore, c'est certain! |
Bin ich verliebt? Mein Herz ist happy-happy-happy! Schon irgendwie... Liebe, Liebe, Liebe... Viel mehr als zuvor, irgendwie! |
Hey now, sing it to me! That's right, I'm talking to you! I hope that this message finds you Feeling ever so wonderful! |
Hé toi, chante avec moi! Oui toi, regarde-moi! Ta douce voix me laisse rêver, Car je te trouve merveilleux! |
Hör mal, singst du für mich? Ja, du! Dich meine ich! Ich hoffe, mein Lied bringt dir Glück und du fühlst dich so gut wie nie! |
I just can't hold it back anymore! Yeah! Love you, love you, love you! If only we could stay just like this. You are so wonderful! |
Il faut vraiment que je te l'avoue, Oui, je t'aime! Je t'aime! Je t'aime! Nous pourrions être ensemble Toujours, Tu es vraiment merveilleux! |
Ich bin verknallt in dich, weißt du das? Richtig, richtig, richtig verliebt! Lass uns für immer zusammen sein und dann sind wir so nah wie nie! |
I never felt like this, my heart going Boom, boom, boom! It's wonderful! Love you, love you, love you! Even more than before! Wonderful! |
N'entends-tu pas mon cœur qui bat "Boum boum boum"! C'est merveilleux! Je t'aime! Je t'aime! Je t'aime! Un peu plus chaque jour! Merveilleux! |
Mein Herz, das klopft, ich bin so happy-happy-happy! So froh wie nie! Liebe, Liebe, Liebe! Mehr als je zuvor, so wie nie! |
English | Italian (Italiano) | Spanish (Español) |
---|---|---|
Hey now, here is my song For you, yeah, that's right. I wish that I was yours, But I'm too shy, I suppose. |
Ecco qui, la mia canzone per te, sì d'amor. Ti amo, dirti vorrei, ma tremerei, chi lo sa. |
Por ti vengo a cantar. Así declaro mi amor. Ya sé que es inusual. Te sorprenderá, ya lo sé. |
If only I could just conjure a spell. Kapow! Hocus, hocus, hocus! Then you and I would be Together for all time, I suppose. |
Se avessi in dono la magia... Magia, magia, magia! Starei sempre e solo con te, solo con te, chi lo sa. |
Con mi canción te voy a embrujar. ¡Toma! ¡Magia, magia, magia! Y cada día te cantaré. Me amarás, yo ya lo sé... |
Is it love that makes my heart go Boom, boom, boom? Yeah, I suppose! Love you, love you, love you! More than yesterday... I suppose! |
È l'amore che mi fa al cuore boom boom boom? Sì, chi lo sa! Ti amo, amo, amo! Molto più di ieri, chi lo sa! |
Con tanto amor mi corazón late, late, late... ¡Yo ya lo sé! Te amo, te amo, te amo, pero aún más que lo haré. ¡Ya lo sé! |
Hey now, sing it to me! That's right, I'm talking to you! I hope that this message finds you Feeling ever so wonderful! |
Ehi, ora, cantala a me! Sì, certo, parlo con te. Ascolta quello che dico. Sei davvero magico! |
¡Eh, tú! Ven a cantar. Mi amor, te hablo a ti. Por ti me he animado a cantar. ¡Eres un chico sin igual! |
I just can't hold it back anymore! Yeah! Love you, love you, love you! If only we could stay just like this. You are so wonderful! |
Non riesco a dirti ciò che provo. Ti amo, amo, amo! Se ti facessi felice, sarebbe magico! |
Ya no me aguanto, no callaré... ¡Sí! ¡Guapo, guapo, guapo! Eres el único para mí, ¡eres alguien sin igual! |
I never felt like this, my heart going Boom, boom, boom! It's wonderful! Love you, love you, love you! Even more than before! Wonderful! |
Ora sento il cuore farmi... boom boom boom! Sei magico! Ti amo, amo, amo! Ancor più di prima. Magico! |
Si estás aquí mi corazón late, late, late... Chico sin igual, te amo, te amo, te amo. Nuestro amor es total, ¡sin igual! |
Korean | Romaji | English |
---|---|---|
너를 위한 나의 노랠 들어 줄래? 다가가고 싶지만 부끄러운 걸 어떡해 |
Neoleul wihan naui Nolael deul-eo jullae? Dagagago sipjiman Bukkeuleoun geol eotteoghae |
Hey now, here is my song For you, yeah, that's right. I wish that I was yours, But I'm too shy, I suppose. |
소원을 이루는 주문 이얍! 수리 수리 수리~ 네가 내 마음을 영원히 몰라주면 어떡해 |
Sowon-eul iluneun jumun Iyab! Suli suli suli~ Nega nae ma-eum-eul yeong-wonhi Mollajumyeon eotteoghae |
If only I could just conjure a spell. Kapow! Hocus, hocus, hocus! Then you and I would be Together for all time, I suppose. |
이게 바로 사랑일까? 두근 두근 두근! 나 어떡해! 좋아 좋아 좋아! 너만 보이는걸··· 어떡해! |
Ige balo salang-ilkka? Dugeun dugeun dugeun! Na eotteoghae! Joh-a joh-a joh-a! Neoman boineungeol... Eotteoghae! |
Is it love that makes my heart go Boom, boom, boom? Yeah, I suppose! Love you, love you, love you! More than yesterday... I suppose! |
이젠 나를 위해 노랠 불러 줄래? 설레는 내 마음이 전해졌으면 좋겠어 |
Ijen naleul wihae Nolael bulleo jullae? Seolleneun nae ma-eum-i Jeonhaejyeoss-eumyeon johgess-eo |
Hey now, sing it to me! That's right, I'm talking to you! I hope that this message finds you Feeling ever so wonderful! |
더 이상 숨길 수 없는걸 아잉! 몰라 몰라 몰라~ 언제나 멋있는 네 모습 그대로면 좋겠어 |
Deo isang sumgil su eobsneungeol Aing! molla molla molla~ Eonjena meos-issneun ne moseub Geudaelomyeon johgess-eo |
I just can't hold it back anymore! Yeah! Love you, love you, love you! If only we could stay just like this. You are so wonderful! |
이런 기분 처음이야 두근 두근 두근! 참 좋겠어! 멋져 멋져 멋져! 내 맘 알아주면··· 좋겠어! |
Ileon gibun cheoeum-iya Dugeun dugeun dugeun! Cham johgess-eo! Meosjyeo meosjyeo meosjyeo! Nae mam al-ajumyeon... Johgess-eo! |
I never felt like this, my heart going Boom, boom, boom! It's wonderful! Love you, love you, love you! Even more than before! Wonderful! |
Commentary
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu regarding the original version of the song from Rhythm Heaven.
Japanese | Translation |
---|---|
米 このゲームをつくるときに、つんく♂みさんからいただいたのがインスト…つまりボーカルが入っていないバージョンだったんです。その曲をもとに、アイドルに声援を送るサルのゲームをつくろろうということで、たたき台をつくってみたんです。歌詞も考えて、今回は僕が歌っで…もちろん女性の声に編集しましたよ(笑)。でも、社内の評判がすごくよかったんです。それで自信をつけて、つんく♂さんと打ち合わせをするときに、一世一代の大勝負のような気持ちで聴いていただいたんです。そしたら、「ああなるほど、おもしろいですね。じゃあ次のゲーム」みたいに流されてしまって…。(残念そうに)たっぷり時間をかけた自信作だったんですけど。 | Yone: When we were making this game, Tsunku♂-san gave us an instrumental version of the song...that is, a version without vocals. Based on that song, I decided to make a game about monkeys cheering on an idol, so I made a draft. I came up with the lyrics, and this time I sang the song...of course I edited it into a female voice (laughs). But it was very well received within the company. That gave me confidence, and when I had a meeting with Tsunku♂-san, he listened to it as if it was the once-in-a-generation big game. Then he said "Oh, I see, that's interesting. Then let's see the next game." and I was swept away just like that. (Looking disappointed) It was a work I was proud of that took a lot of time. |
つんく♂ マ歌った米さんには悪いけど、あんまり印象に残らへんかったね(笑)。 | Tsunku♂: I feel bad for Yone-san who sang it, but it didn't leave much of an impression on me (laughs). |
小黒 やっぱりキャナァーリ倶楽部のえり〜なに歌ってもらったら、ファンの方も2度おいしいかなと(笑)。ちなみにサルたちの「かーもね、ホイッ!」というかけ声は、つんく♂の声も混じっています。あと、実際のコンサートにも、サルの着ぐるみを着たファンの方もいらっしゃるようですね。 | Oguro: I thought it would be twice as good for the fans if Eri~na from Canary CLUB sang it for us (laughs). By the way, the monkeys' call of "Kamone, hoi!" has Tsunku♂'s voice mixed in. Also, it seems that there are fans who wear monkey costumes at the actual concerts. |
The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog[1] regarding the New Arrange Version from Rhythm Heaven Megamix.
Japanese | Translation |
---|---|
ドキッ!こういうのが恋なの? / あり~さ | Thrilling! Is this love? / Ari~sa |
作詞:つんく 作曲:つんく 編曲:大久保薫 (※新アレンジバージョン) | Lyrics: Tsunku Composition: Tsunku Arrangement: Kaoru Okubo (*New Arrange Version) |
さて、この曲は前作の「リズム天国ゴールド」の中でも評判だったゲームの曲ですが、そのリアレンジバージョンとして今回投入することとなりました。 | Actually, this song is from a popular game in the previous "Rhythm Heaven" game, and we decided to introduce it as a rearranged version. |
どの辺りでこの曲が登場するのか、楽しみにしていてほしいですが、このニューバージョンはかなりテンション高いです。 | I hope you look forward to seeing where this song will appear, but this new version is quite intense. |
ビートも過去最高の細かさで、縦に押し出すビート感もかなり強いです。 | The beat is also the most detailed ever, with a very strong sense of a beat pushing out vertically. |
ゲーム自体はきっとそんなに難しくないかもしれません。 | The game itself may not be that difficult. |
曲の中に入り込んでボタンを押せば自ずとクリア出来るからです。 | After all if you get into the song and press the buttons, it will clear itself. |
唄を歌う「あり~さ」の声も独特でおっとり聞こえるんですが、でも、立ち上がりは悪くなく、声にも魅力があるのでつい聞き入ってしまいます。 | The voice of "Ari~sa" who sings the song also sounds unique and calm, but her rise is not bad, and her voice has a certain charm that makes me want to listen to her. |
この曲の存在意義みたいな事を歌手本人がすごく理解しているんだと思います。 | I think the singer herself really understands the significance of this song. |
なぜなら単に「可愛く歌おう」というようなそういう小賢しい演出なしで、しっかりこの曲を理解し歌っているので、力強く、スピード感があってすごく格好いいです。 | Because they understood and sang this song without any clever attempts to make it cute, it was powerful, fast, and very cool. |
この曲に出会えるまでこのゲームを楽しんでくださいね! | I hope you enjoy the game up to this song! |
In Other Languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | ドキッ ! こういうのが恋なの? | Doki! Is this love? |
EnglishNOA | Thrilling! Is this love? | |
EnglishNOE | Thrilling! Is this love? | |
French | C'est certain ! C'est certain![2] |
For sure! For sure! |
Spanish | Sé que esto es amor | I know this is love |
German | Happy, happy! Ist es Liebe? Happy-happy-happy! Ist es Liebe?[2] |
Happy, happy! Is it Love? Happy-happy-happy! Is it Love? |
Italian | È amore? Chi lo sa... | It's love? Who knows... |
Korean | 이게 바로 사랑일까? | Is this just love? |
References
- ↑ 1.0 1.1 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba (Released today, "Rhythm Tengoku: The Best+" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunblo♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)
- ↑ 2.0 2.1 Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu