Manzai: Difference between revisions

From Rhythm Heaven Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
 
(45 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Game-Nav
{{RhythmGame
|Minigame_infobox/Data = Lady Cupid
|image={{TabStart|style=text-align:center}}{{TabHeader|{{Console|Wii|32px}}}}[[File:Game Wii E-4 JP.gif|270px]]{{TabEnd}}
|Minigame_infobox/Data2 = Endless Remix}}
|bpm=98 (base, speeds up)
{{Endless game infobox
|number=[[File:Game Wii B-3.png|24px|link=]] 4 ({{JP}})
|Previous = Lady Cupid
|medals={{Console|Wii}} 32 ({{JP}})
|Previous1 = Lady Cupid
|version={{ver|Endless}}
|Next = Endless Remix
|hiscore={{Console|Wii}} 0
|Next1 = Endless Remix
|stage={{Stage|Wiiendless}}}}
|Image = [[File:Manzai_Birds_Wii.png|270px]]
{{Nihongo|Manzai<ref name="us">[https://iwataasks.nintendo.com/interviews/wii/rhythmheavenfever/0/3/ Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever - Page 4]</ref>|まんざい|Manzai}} is the 4th [[Endless Game]] in ''[[Minna no Rhythm Tengoku]]'', unlocked with 32 [[Medal]]s.
|Name = {{PAGENAME}}
|Debut = Minna no Rhythm Tengoku
|Number = 4}}
{{Nihongo|'''Manzai'''|まんざい|Manzai}} is an [[Endless Game]] exclusive to the Japanese version of ''[[Rhythm Heaven Fever]]''. It is unlocked after you obtain 32 medals.
==Gameplay==
==Gameplay==
The player controls the tsukkomi (which is a [[Vulture and Crow|crow]]), and has to press A twice when the boke (who is a [[Vulture and Crow|vulture]]) stops talking. Sometimes the vulture ends up thrashing its head back, in which case you have to press the A and B buttons to slap it. You get one point for every successful action, but one mistake and it's game over!
[[File:Screenshot Wii Manzai.png|thumb]]
The game revolves around two comedian birds who form the group {{Nihongo|Ottorizu|おっとりーず|Ottorizu}}.
 
The player controls the tsukkomi crow {{Nihongo|Kasuke|カースケ|Kasuke}}, who responds to the boke vulture {{Nihongo|Kosuke|コースケ|Kosuke}} who says puns. Sometimes Kosuke ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the Kasuke slaps him.
 
Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!", and appropriately enough, the game speeds up.
==Controls==
==Controls==
* A: Talk
{{Controls|A=Talk|A+B=Slap Kosuke}}
* A+B: Slap the vulture.
==[[Timing Display]]==
==Timing Notes==
{{Timing
* Hit: If the player times it correctly, the crowd will cheer. If the vulture is slapped, the crowd will be surprised.
|just=The player correctly responds to the pun with {{Nihongo|"Hai. Hai."|はい。はい。|Yeah. Yeah.}}, and the crowd cheers. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him while saying {{Nihongo|"Donaiyanen!"|どないやねん!|What the heck's with you?!}}, and the crowd laughs. One point is added.
* Barely: If the player is a little late, the crowd will look at the birds with an annoyed look. '''A barely counts as a hit in this game. '''
|miss=The player correctly responds to the pun out of sync. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him, but mistimes it. The crowd looks annoyed.
* Miss: If nothing is pressed, or you're off-beat, the crowd will lose interest, and the birds will fall through the floor. '''One miss ends the game.'''
|through=The player doesn't respond to the pun or Kosuke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor and the game is over. If the player tries doing any actions when they're not supposed to, Kasuke says "Hai!" or attempts to slap Kosuke (missing him in the process), causing the audience to look annoyed. This does not cause a Game Over, however.}}
==Dialogue==
==Dialogue==
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy. " The jokes where the vulture is slapped is just a previous joke but he instead winds up. The crow speaks in the kansai (関西) dialect. Some jokes are repeated once or twice. After the last joke, he will repeat one randomly.
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized.
* 布団が吹っ飛んだ (''futon'' ga ''futton''da, The futon was blown off)
===Kosuke's Lines===
* ミカンがみっかんない (''mikan'' ga ''mikkan''nai, I can't find the orange)
*{{Nihongo|布団が吹っ飛んだ|''futon'' ga ''futton''da|The futon was blown away}}
* お金はおっかねい (''okane'' wa ''okkane''i, Money is scary)
*{{Nihongo|ミカンがみっかんない|''mikan'' ga ''mikkan'''nai|There are no oranges}}
* 雨ってあめえ (''ame'' tte ''ame''e, Rain is sweet)
*{{Nihongo|お金はおっかねぇ~|''okane'' wa ''okka nē~''|I don't have money~}}
* ラクダは楽だ (''rakuda'' wa ''rakuda'', Camels feel easy)
*{{Nihongo|雨ってあめ~な~|''ame'' tte ''ame~'' na~|Rain is candy}}
* 梅ってうめい (''ume'' tte ''ume''i, Plums are delicious)
*{{Nihongo|ラクダは楽だな~|''rakuda'' wa ''rakuda'' na~|Camels are easy~}}
* 紅茶を凍っちゃう (''koucha'' wo ''kouccha''u, To freeze tea)
*{{Nihongo|梅ってうめ~な~|''ume'' tte ''ume~'' na~|Plums are delicious~}}
* カエルが振り返る (''kaeru'' ga furi''kaeru'', The frog turns over)
*{{Nihongo|紅茶が凍っちゃう|''kōcha'' ga ''kōtchau''|My tea freezes}}
* カレーが辛れい (''kare''e ga ''kare''i, Curry is spicy)
*{{Nihongo|カエルが振り返る|''kaeru'' ga furi''kaeru''|The frog looks back}}
* 思いのほか重い (''omoi'' no hoka ''omoi'', It's heavy beyond expectation)
*{{Nihongo|カレーは辛れ~|''karē'' wa ''kara'' re~|The curry is spicy~}}
* 遅れず来ておくれ (''okure''zu kite ''okure'', Come in time)
*{{Nihongo|思いのほか重い|''omoi'' no hoka ''omoi''|It's heavier than expected}}
* トイレに行っといれ (''toire'' ni it''toire'', Go to the toilet)
*{{Nihongo|遅れず来ておくれ|''okure''zu kite ''okure''|Please come without delay}}
* 相手に逢いて (''aite'' ni ''aite'', Wanna see a friend)
*{{Nihongo|トイレに行っといれ|''toire'' ni it''to ire''|Go to the toilet}}
* イクラはいくら? (''ikura'' wa ''ikura''?, How much is the salted salmon roe?)
*{{Nihongo|相手に逢いて~な~|''aite'' ni ''aite~'' na~|Meet another person~}}
* 草がクサイ (''kusa'' ga ''kusa''i, Grass smells bad)
*{{Nihongo|ヒラメがひらめいた|''hirame'' ga ''hirame''ita|Flounder flashed}}
* 廊下で語ろうか? (''rouka'' de kata''rouka''?, Shall we discuss in the hall?)
*{{Nihongo|メガネには目がねぇ~|''megane'' ni wa ''me ga nē~''|I can't see the glasses}}
* プリンがたっぷりん (''purin'' ga tap''purin'', The pudding is enough)  
*{{Nihongo|お餅の気持ち|o ''mochi'' no ki''mochi''|Mochi feeling}}
* チャイナに行っちゃいな (''chaina'' ni ic''chaina'', Go to China)
*{{Nihongo|鶏肉が取りにくい|''toriniku'' ga ''tori niku''i|It's hard to get chicken}}
* スイカは安いか? (''suika'' wa ya''suika''?, Is watermelon cheap?)
*{{Nihongo|電話に出んわ|''denwa'' ni ''den wa''|I'll answer the phone}}
* イカが怒った (''ika'' ga ''ika''tta, The squid got angry)
*{{Nihongo|サカナかな?まさかな|''sakana'' ka na? ma''saka na''|Is it a fish? No way!}}
* タイに行きたい! (''tai'' ni iki''tai''!, Wanna go to Thailand!)
*{{Nihongo|ネコが寝ころんだ|''neko'' ga ''neko''ronda|The cat fell asleep}}
* トナカイは大人かい? (''tonakai'' wa o''tona kai''?, Are the reindeer adults?)
*{{Nihongo|イクラはいくら?|''ikura'' wa ''ikura''?|How much is the salted salmon roe?}}
* サルが去る? (''saru'' ga ''saru''?, Will the monkey leave?)
*{{Nihongo|草がクサい!|''kusa'' ga ''kusa'' i!|The grass is bad!}}
* サイを見なさい! (''sai'' wo mina''sai''!, Look at the rhino!)
*{{Nihongo|廊下で語ろうか|''rōka'' de kata''rou ka''|Shall we talk in the hallway?}}
* 鯛が食べたい! (''tai'' ga tabe''tai''!, Wanna eat a sea bream!)
*{{Nihongo|プリンがたっぷりん|''purin'' ga tap''puri n''|There's plenty of pudding}}  
* 太陽が見たいよう (''taiyou'' ga mi''taiyou'', I want to see the sun)
*{{Nihongo|チャイナに行っちゃいな|''chaina'' ni it''chai na''|Let's go to China}}
* メガネには目がねい (''megane'' niwa ''me ga ne''i, Eyeglasses don't have eyes)
*{{Nihongo|スイカは安いか?|''suika'' wa ya''sui ka''?|Are watermelons cheap?}}
* 鶏肉が取りにくい (''toriniku'' ga ''toriniku''i, The chicken is hard to reach)
*{{Nihongo|イカが怒った|''ika'' ga ''ika''tta|The squid got angry}}
* 魚かな?まさかな!(''sakana'' kana? ma''saka na''!, Is it a fish? No way!)
*{{Nihongo|タイに行きたい!|''tai'' ni iki''tai''!|I want go to Thailand!}}
'''''The Crow's Lines'''''
*{{Nihongo|トナカイは大人かい?|''tonakai'' wa o''tona kai''?|Are the reindeer adults?}}
* はい! はい! (Yeah! Yeah!)
*{{Nihongo|サルが去る!|''saru'' ga ''saru''!|The monkey is leaving!}}
* どないやねん! (What's wrong with you!)
*{{Nihongo|サイを見なさい|''sai'' o mi na''sai''|Look at the rhino}}
*{{Nihongo|鯛が食べたいな~|''tai'' ga tabe''tai'' na~|I want to eat sea bream}}
*{{Nihongo|太陽が見たいよう|''taiyō'' ga mi ''taiyō''|I want to see the sun}}
===Kasuke's Lines===
*{{Nihongo|はい。はい。|Hai. Hai.|Yeah. Yeah.}}
*{{Nihongo|どないやねん!|Donaiyanen!|What the heck's with you?!}}
==Appearances==
<gallery>
Screenshot Wii Manzai Practice.png|[[Manzai]] ([[Practice]])
Screenshot Wii Manzai.png|[[Manzai]]
Screenshot Wii Manzai Endless Remix.png|[[Endless Remix]]
</gallery>
==Video==
{{#ev:youtube|kdZtxJnbpbU||inline}}
==Trivia==
==Trivia==
* Manzai is a Japanese comedy routine that involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case the crow), who reacts to the bokke, or funny man (the vulture)'s jokes and gags, often with slapstick.
*[[wikipedia:Manzai|Manzai]] is a Japanese comedy routine which involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case Kasuke), who reacts to the boke, or funny man (Kosuke)'s jokes and gags, often with slapstick.
* Many of the voices that appear in this game are recorded in-house.<ref name="us">[https://iwataasks.nintendo.com/interviews/#/wii/rhythmheavenfever/0/3], Iwata Asks - Rhythm Heaven Fever, 3. Wedding Cake and "Ringside".</ref>
**The idea of a manzai routine was used before in [[Rhythm Shiryo Shitsu#リズム漫才 (Rhythm Manzai)|Rhythm Manzai]] in ''[[Rhythm Tengoku]]''.
* This game was apparently intended to be a [[Rhythm Game]] instead of/as well as an [[Endless Game]]. It's name can be found grouped together with other Rhythm Games in the message files (listed below). The other entry of the name is grouped with the Endless Games, and is replaced accordingly with [[Mr. Upbeat]].
*Many of the voices in the game were recorded in-house<ref name="us"/>.
**In addition, there is a file for prologue textures for this game (named "layout_prologue_manzai_ver0.szs", the file itself is empty), which supports this idea as in ''[[Rhythm Heaven Fever]]'', only Rhythm Games have a prologue.
**Interestingly, there is a Voice Version of the song in ''[[Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward.
*Most of the assets for the game were removed from the international version of ''[[Rhythm Heaven Fever]]''. The only remnants are the unused prologue file, the unused name (the actual dialogue was blanked out) and the music.
*Inputting the code word {{Nihongo|まさにべつもの}} in [[Police Call]] gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is {{Nihongo|しあいみせて}}: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into [[Police Call]] for an easter egg.
**Inputting the code word {{Nihongo|ねたばらし}}, found in [[Wake-Up Caller]], in [[Police Call]] will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above.
*As the game was replaced with [[Mr. Upbeat]] overseas, which in turn was made to be the 1st [[Endless Game]] rather than the 4th, the rest of the games between them were moved up, and their medal requirements were adjusted. It also inherited the code words for [[Police Call]] originally associated with Manzai.
**For the same reason, the [[Reading Material]] "[[A Musical Term|おっとりーず]]" ''(Ottorizu)'', received as the [[Gift]] in [[Karate Man 2 (Wii)|Karate Man 2]], which originally contained a more traditional manzai routine between the two birds, was replaced with one related to [[Mr. Upbeat (character)|Mr. Upbeat]] himself. The code word that provided the lyrical version of Manzai, now replaced with {{Nihongo|BOUTS}}, plays a version of [[Rhythm Fighter]] instead.
==Development History==
{{Main|Manzai/Development}}
==In Other Languages==
==In Other Languages==
===Official Name===
{{Lang
{{Lang
|jp = まんざい
|jp=まんざい
|rojp = Manzai
|rojp=Manzai
|mnjp = Manzai
|mnjp=Manzai
|us = Manzai<ref name="us"/>
|us=Manzai<ref name="us"/>
|uk = Manzai<ref>[https://www.nintendo.co.uk/Iwata-Asks/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Music-Spinning-in-Your-Head/4-Music-Spinning-in-Your-Head-236588.html],  Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Music Spinning in Your Head</ref>
|uk=Manzai<ref>[https://www.nintendo.co.uk/Iwata-Asks/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Asks-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Music-Spinning-in-Your-Head/4-Music-Spinning-in-Your-Head-236588.html Iwata Asks | 4. Music Spinning in Your Head | Iwata Asks: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>
|fr = Manzai<ref>[https://www.nintendo.fr/Iwata-demande/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Un-air-dans-la-tete/4-Un-air-dans-la-tete-236588.html], Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Un air dans la tête</ref>
|fr=Manzai<ref>[https://www.nintendo.fr/Iwata-demande/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-demande-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Un-air-dans-la-tete/4-Un-air-dans-la-tete-236588.html Iwata demande | 4. Un air dans la tête | Iwata demande : Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>
|du = Manzai<ref>[https://www.nintendo.de/Iwata-fragt/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt-236588.html], Iwata fragt: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Musik, die einem im Kopf bleibt</ref>
|es=Manzai<ref>[https://www.nintendo.es/Iwata-pregunta/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-pegadiza/4-Musica-pegadiza-236588.html Iwata pregunta | 4. Música pegadiza | Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>
|es = Manzai<ref>[https://www.nintendo.es/Iwata-pregunta/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-pregunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-pegadiza/4-Musica-pegadiza-236588.html], Iwata pregunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Música pegadiza</ref>
|de=Manzai<ref>[https://www.nintendo.de/Iwata-fragt/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-fragt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt/4-Musik-die-einem-im-Kopf-bleibt-236588.html Iwata fragt | 4. Musik, die einem im Kopf bleibt | Iwata fragt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>
|it = Manzai<ref>[https://www.nintendo.it/Iwata-Chiede/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa-236588.html], Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Una musica che ti ronza in testa</ref>
|it=Manzai<ref>[https://www.nintendo.it/Iwata-Chiede/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Chiede-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa/4-Una-musica-che-ti-ronza-in-testa-236588.html Iwata Chiede | 4. Una musica che ti ronza in testa | Iwata Chiede: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>
|nl = Manzai<ref>[https://www.nintendo.nl/Iwata-vraagt/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen-236588.html], Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen</ref>
|nl=Manzai<ref>[https://www.nintendo.nl/Iwata-vraagt/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-vraagt-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen/4-Muziek-die-in-je-hoofd-blijft-hangen-236588.html Iwata vraagt | 4. Muziek die in je hoofd blijft hangen | Iwata vraagt: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>
|pt = Manzai<ref>[https://www.nintendo.pt/Iwata-Pergunta/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-na-cabeca/4-Musica-na-cabeca-236588.html], Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise, 4. Música na cabeça</ref>}}
|pt=Manzai<ref>[https://www.nintendo.pt/Iwata-Pergunta/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/Iwata-Pergunta-Beat-the-Beat-Rhythm-Paradise/4-Musica-na-cabeca/4-Musica-na-cabeca-236588.html Iwata Pergunta | 4. Música na cabeça | Iwata Pergunta: Beat the Beat: Rhythm Paradise | Nintendo]</ref>}}
===Unused Name===
{{Lang
|jp = まんざい
|rojp = Manzai
|mnjp = Manzai
|us = Comedians
|uk = Stand Up
|fr = Duo comique
|mnfr = Comic duo
|du = Manzai (DE)
|es = Don Contratiempo<ref>"This is actually the Spanish name for [[Mr. Upbeat]].</ref>
|mnes = Don Backbeat
|it = Spettacolo comico
|mnit = Comedy Show
|kr = ''
|mnkr = Left blank in ''[[Rhythm Heaven Fever|Rhythm World Wii]]''.
}}
==References==
==References==
<references />
<references/>
{{Endless Game Navigation}}
{{Endless Game Navigation}}
[[Category:Endless Games]]
[[Category:Rhythm Heaven Fever Games]]
[[Category:Rhythm Heaven Fever]]
[[Category:Medal Content]]
[[Category:Performance Based Rhythm Games]]
[[Category:Animal Based Rhythm Games]]
[[Category:Games Not In Megamix]]

Latest revision as of 18:45, 8 May 2024

Manzai
Image
ConsoleWii Icon.png
Game Wii E-4 JP.gif
Number
Game Wii B-3.png 4 (Flag of Japan.svg)
Medeals Needed
ConsoleWii Icon.png 32 (Flag of Japan.svg)
Version?
Endless
High Score
ConsoleWii Icon.png 0

Manzai[1] (まんざい?, Manzai) is the 4th Endless Game in Minna no Rhythm Tengoku, unlocked with 32 Medals.

Gameplay

Screenshot Wii Manzai.png

The game revolves around two comedian birds who form the group Ottorizu (おっとりーず?, Ottorizu).

The player controls the tsukkomi crow Kasuke (カースケ?, Kasuke), who responds to the boke vulture Kosuke (コースケ?, Kosuke) who says puns. Sometimes Kosuke ends up thrashing its head back before finishing the pun, in which case the Kasuke slaps him.

Every so often, the duo leap back and the doors in the background open up to reveal the words "SPEED UP!", and appropriately enough, the game speeds up.

Controls

  • Ⓐ: Talk
  • Ⓐ+Ⓑ: Slap Kosuke

Timing Display

  • Perfect!/Ace!: The player correctly responds to the pun with "Hai. Hai." (はい。はい。?, Yeah. Yeah.), and the crowd cheers. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him while saying "Donaiyanen!" (どないやねん!?, What the heck's with you?!), and the crowd laughs. One point is added.
  • Early!/Late!: The player correctly responds to the pun out of sync. When Kosuke rears his head back, Kasuke slaps him, but mistimes it. The crowd looks annoyed.
  • Miss...: The player doesn't respond to the pun or Kosuke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor and the game is over. If the player tries doing any actions when they're not supposed to, Kasuke says "Hai!" or attempts to slap Kosuke (missing him in the process), causing the audience to look annoyed. This does not cause a Game Over, however.

Dialogue

All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized.

Kosuke's Lines

  • 布団が吹っ飛んだ (futon ga futtonda?, The futon was blown away)
  • ミカンがみっかんない (mikan ga mikkan'nai?, There are no oranges)
  • お金はおっかねぇ~ (okane wa okka nē~?, I don't have money~)
  • 雨ってあめ~な~ (ame tte ame~ na~?, Rain is candy)
  • ラクダは楽だな~ (rakuda wa rakuda na~?, Camels are easy~)
  • 梅ってうめ~な~ (ume tte ume~ na~?, Plums are delicious~)
  • 紅茶が凍っちゃう (kōcha ga kōtchau?, My tea freezes)
  • カエルが振り返る (kaeru ga furikaeru?, The frog looks back)
  • カレーは辛れ~ (karē wa kara re~?, The curry is spicy~)
  • 思いのほか重い (omoi no hoka omoi?, It's heavier than expected)
  • 遅れず来ておくれ (okurezu kite okure?, Please come without delay)
  • トイレに行っといれ (toire ni itto ire?, Go to the toilet)
  • 相手に逢いて~な~ (aite ni aite~ na~?, Meet another person~)
  • ヒラメがひらめいた (hirame ga hirameita?, Flounder flashed)
  • メガネには目がねぇ~ (megane ni wa me ga nē~?, I can't see the glasses)
  • お餅の気持ち (o mochi no kimochi?, Mochi feeling)
  • 鶏肉が取りにくい (toriniku ga tori nikui?, It's hard to get chicken)
  • 電話に出んわ (denwa ni den wa?, I'll answer the phone)
  • サカナかな?まさかな (sakana ka na? masaka na?, Is it a fish? No way!)
  • ネコが寝ころんだ (neko ga nekoronda?, The cat fell asleep)
  • イクラはいくら? (ikura wa ikura??, How much is the salted salmon roe?)
  • 草がクサい! (kusa ga kusa i!?, The grass is bad!)
  • 廊下で語ろうか (rōka de katarou ka?, Shall we talk in the hallway?)
  • プリンがたっぷりん (purin ga tappuri n?, There's plenty of pudding)  
  • チャイナに行っちゃいな (chaina ni itchai na?, Let's go to China)
  • スイカは安いか? (suika wa yasui ka??, Are watermelons cheap?)
  • イカが怒った (ika ga ikatta?, The squid got angry)
  • タイに行きたい! (tai ni ikitai!?, I want go to Thailand!)
  • トナカイは大人かい? (tonakai wa otona kai??, Are the reindeer adults?)
  • サルが去る! (saru ga saru!?, The monkey is leaving!)
  • サイを見なさい (sai o mi nasai?, Look at the rhino)
  • 鯛が食べたいな~ (tai ga tabetai na~?, I want to eat sea bream)
  • 太陽が見たいよう (taiyō ga mi taiyō?, I want to see the sun)

Kasuke's Lines

  • はい。はい。 (Hai. Hai.?, Yeah. Yeah.)
  • どないやねん! (Donaiyanen!?, What the heck's with you?!)

Appearances

Video

Trivia

  • Manzai is a Japanese comedy routine which involves two comedians. It involves a tsukkomi, or straight man (in this case Kasuke), who reacts to the boke, or funny man (Kosuke)'s jokes and gags, often with slapstick.
  • Many of the voices in the game were recorded in-house[1].
    • Interestingly, there is a Voice Version of the song in Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward.
  • Inputting the code word まさにべつもの in Police Call gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is しあいみせて: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into Police Call for an easter egg.
    • Inputting the code word ねたばらし, found in Wake-Up Caller, in Police Call will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above.
  • As the game was replaced with Mr. Upbeat overseas, which in turn was made to be the 1st Endless Game rather than the 4th, the rest of the games between them were moved up, and their medal requirements were adjusted. It also inherited the code words for Police Call originally associated with Manzai.
    • For the same reason, the Reading Material "おっとりーず" (Ottorizu), received as the Gift in Karate Man 2, which originally contained a more traditional manzai routine between the two birds, was replaced with one related to Mr. Upbeat himself. The code word that provided the lyrical version of Manzai, now replaced with BOUTS, plays a version of Rhythm Fighter instead.

Development History

Main article: Manzai/Development

In Other Languages

Language Name Meaning
Flag of Japan.svg Japanese まんざい Manzai
Flag of the United States.svg EnglishNOA Manzai[1]
Flag of the United Kingdom (3-5).svg EnglishNOE Manzai[2]
Flag of France (1794–1815, 1830–1974, 2020–present).svg French Manzai[3]
Flag of Spain.svg Spanish Manzai[4]
Flag of Germany.svg German Manzai[5]
Flag of Italy.svg Italian Manzai[6]
Flag of the Netherlands.svg Dutch Manzai[7]
Flag of Portugal.svg Portuguese Manzai[8]

References

Logo GBA Rhythm Tengoku.svg Ura Otoko Game GBA E-2.png Game GBA E-3.png Game GBA E-4.png
Logo DS Rhythm Heaven.svg Game DS E-1.gif Shoot-'Em-Up Game DS E-3.gif Samurai Slice Game DS E-5.gif Game DS E-6.gif
Logo Wii Rhythm Heaven Fever.svg
One Player
Game Wii E-4.gif Game Wii E-1.gif Munchy Monk Game Wii E-3.gif Game Wii E-4 JP.gif Game Wii E-5.gif
Logo Wii Rhythm Heaven Fever.svg
Two Player
Game Wii PE-1.gif Game Wii PE-2.gif Game Wii PE-3.gif Game Wii PE-4.gif Bossa Nova
Logo 3DS Rhythm Heaven Megamix.svg Artwork 3DS Coin Toss Alt.png Sick Beats Artwork 3DS Charging Chicken.png Artwork 3DS Clap Trap Alt.png