Classmate: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 35: | Line 35: | ||
|青春の花 世にも現実<br>どこかあつあつだよ<br>羽ばたけ友情 | |青春の花 世にも現実<br>どこかあつあつだよ<br>羽ばたけ友情 | ||
|Seishun no hana Yonimo genjitsu<br>Doko ka atsuatsu da yo<br>Habatake yūjō | |Seishun no hana Yonimo genjitsu<br>Doko ka atsuatsu da yo<br>Habatake yūjō | ||
|Nothing more real than the flower of youth<br>{{tt|It's getting hotter somewhere|Can also be translated as | |Nothing more real than the flower of youth<br>{{tt|It's getting hotter somewhere|Can also be translated as ''it's getting passionate''}}<br>Friendship, spread your wings | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|青春の花 世にも現実<br>どこかあつあつだよ<br>羽ばたけ友情 | |青春の花 世にも現実<br>どこかあつあつだよ<br>羽ばたけ友情 | ||
|Seishun no hana Yonimo genjitsu<br>Doko ka atsuatsu da yo<br>Habatake yūjō | |Seishun no hana Yonimo genjitsu<br>Doko ka atsuatsu da yo<br>Habatake yūjō | ||
|Nothing more real than the flower of youth<br>{{tt|It's getting hotter somewhere|Can also be translated as | |Nothing more real than the flower of youth<br>{{tt|It's getting hotter somewhere|Can also be translated as ''it's getting passionate''}}<br>Friendship, spread your wings | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> |
Latest revision as of 19:43, 5 December 2024
Classmate (クラスメイト?, Kurasumeito) is the Ending Theme of Rhythm Heaven Megamix. The song was performed by Pajamakko Club (Karen, Azuki Moeno, Hitomi Yoshida), written and composed by Tsunku♂, and arranged by Kaoru Okubo[1]. The vocals were removed in the international version.
It was performed live in Rhythm Tengoku: The Uta Matsuri+, which is the only time the song was heard in full.
Lyrics
In-game Version
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | Translation |
---|---|---|
あの子も可愛くなったな 素敵な出会いしたでしょ? 1つや2つの失敗 恐れちゃ何も始まらない Yes |
Ano ko mo kawaiku natta na Suteki na deaishita desho? Hitotsu ya futatsu no shippai Osore cha nani mo hajimaranai Yes |
She's gotten so cute now Did you meet someone wonderful? You make a mistake or two You'll go nowhere if you're afraid Yes |
離れて初めて 気がついたんだよ ホントに大切な人が そばにいたこと |
Hanarete hajimete Ki ga tsuita nda yo Honto ni taisetsu na hito ga Soba ni ita koto |
Only after I left I noticed it That someone really important Was by my side |
友情なんて 言葉にすると 少し照れくさ思うけど Everyday Everytime |
Yūjō nante Kotoba ni suru to Sukoshi terekusa omou kedo Everyday Everytime |
To put something like friendship into words It's a little embarrassing Everyday Everytime |
青春の花 世にも現実 どこかあつあつだよ 羽ばたけ友情 |
Seishun no hana Yonimo genjitsu Doko ka atsuatsu da yo Habatake yūjō |
Nothing more real than the flower of youth It's getting hotter somewhere Friendship, spread your wings |
友情だから 損も得もない みんな一心不乱に生きればいい Everyday Everytime |
Yūjō dakara Son mo toku mo nai Minna isshinfuran ni ikireba ī Everyday Everytime |
It's friendship, so there's nothing to gain or lose Everyone should live with all their might Everyday Everytime |
青春なんて 少し無茶がいい いつも振り返れば そこには友情 |
Seishun nante Sukoshi mucha ga ī Itsumo furikaereba Soko ni wa yūjō |
Youth can be a little reckless, but it's OK Whenever you look back Friendship will be there for you |
Live Version
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | Translation |
---|---|---|
あの子も可愛くなったな 素敵な出会いしたでしょ? 1つや2つの失敗 恐れちゃ何も始まらない Yes |
Ano ko mo kawaiku natta na Suteki na deaishita desho? Hitotsu ya futatsu no shippai Osore cha nani mo hajimaranai Yes |
She's gotten so cute now Did you meet someone wonderful? You make a mistake or two You'll go nowhere if you're afraid Yes |
離れて初めて 気がついたんだよ ホントに大切な人が そばにいたこと |
Hanarete hajimete Ki ga tsuita nda yo Honto ni taisetsu na hito ga Soba ni ita koto |
Only after I left I noticed it That someone really important Was by my side |
友情なんて 言葉にすると 少し照れくさ思うけど Everyday Everytime |
Yūjō nante Kotoba ni suru to Sukoshi terekusa omou kedo Everyday Everytime |
To put something like friendship into words It's a little embarrassing Everyday Everytime |
青春の花 世にも現実 どこかあつあつだよ 羽ばたけ友情 |
Seishun no hana Yonimo genjitsu Doko ka atsuatsu da yo Habatake yūjō |
Nothing more real than the flower of youth It's getting hotter somewhere Friendship, spread your wings |
朝まで語り合ったね 最後は誰の話だっけ? 流した涙もふざけ みんなの距離感近づいた Yes |
Asa made katariatta ne Saigo wa dare no hanashi dakke? Nagashita namida mo fuzake Minna no kyorikan chikazuita Yes |
We talked until morning Who did we end up talking about? We even laughed about our flowing tears I think we're all getting closer Yes |
生まれて初めて 気がついたんだよ 愛されてるって どんだけ 心強いか |
Umarete hajimete Ki ga tsuita nda yo Aisareteru tte Don dake Kokorozuyoi ka |
For the first time in my life I realized Being loved Just how reassuring it is |
友情だから 損も得もない みんな一心不乱に生きればいい Everyday Everytime |
Yūjō dakara Son mo toku mo nai Minna isshinfuran ni ikireba ī Everyday Everytime |
It's friendship, so there's nothing to gain or lose Everyone should live with all their might Everyday Everytime |
青春なんて 少し無茶がいい いつも振り返れば そこには友情 |
Seishun nante Sukoshi mucha ga ī Itsumo furikaereba Soko ni wa yūjō |
Youth can be a little reckless, but it's OK Whenever you look back Friendship will be there for you |
友情だから 損も得もない みんな一心不乱に生きればいい Everyday Everytime |
Yūjō dakara Son mo toku mo nai Minna isshinfuran ni ikireba ī Everyday Everytime |
It's friendship, so there's nothing to gain or lose Everyone should live with all their might Everyday Everytime |
青春なんて 少し無茶がいい いつも振り返れば そこには友情 |
Seishun nante Sukoshi mucha ga ī Itsumo furikaereba Soko ni wa yūjō |
Youth can be a little reckless, but it's OK Whenever you look back Friendship will be there for you |
Commentary
The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog.[1]
Japanese | Translation |
---|---|
クラスメイト / ぱじゃまっ娘クラブ | Classmate / Pajamakko Club |
作詞:つんく 作曲:つんく 編曲:大久保薫 | Lyrics: Tsunku Composition: Tsunku Arrangement: Kaoru Okubo |
※ぱじゃまっ娘クラブ・・・かれん、もえあず、吉田仁美 | *Pajamakko Club: Karen, Azuki Moeno, Hitomi Yoshida |
僕個人的なタイムラインでいうと昨年手術の退院後にこの曲を作曲しました。 | In my personal timeline, I composed this song last year after I got out of the hospital for surgery. |
リズム天国の唄ものでいうところでは一番最後に書き上げた曲という事になります。 | In terms of Rhythm Heaven's songs, this is the last song I wrote. |
納期押し迫る中、それでも「この俺から溢れ出てくる力ある感動する曲に仕上げたい!」 そんな気持ちがそのまま曲になって仕上がったと思っています。 | Even though the deadline was fast approaching, "I want to make this a powerful and moving song that overflows from me!" I believe that this is how I wanted the song to turn out. |
どこの場面で登場するかはこのゲームのお楽しみ!ってことでかな~り楽しみにしながらゲームを続けていただきたいなと思います。 | You'll have to wait and see where it appears in this game! So I hope you will looking forward to it while playing. |
この曲は3人で歌っています。 | This song is sung by three people. |
実はここで正直言うと、この曲を作った時の仮タイトルが「パジャマッコ」でした。 なので、ぱじゃまっ娘クラブというチーム名にしました! | Actually, to be honest here, the tentative title of this song when I wrote it was "Pajamakko". So we decided to name the team Pajamakko Club! |
僕は曲を作る度に毎回なんかしらの仮タイトルをつけます。 それはその曲のイメージの時もあれば、作った瞬間に目に入ったものの名前をちょっともじってみたり。 完全に適当な造語だったり・・・ で、この曲の仮タイトルが「パジャマッコ」。 | Every time I write a song, I give it some kind of tentative title. Sometimes it's the image of the song, sometimes it's just the name of something I saw at the moment I wrote it. Sometimes it's a completely randomly coined word...and the tentative title for this song is "Pajamakko". |
その曲を歌う子たちだったので、 ちょっと文字を変えてみたりしつつ「ぱじゃまっ娘クラブ」としました。 | Since they were the ones who sang the song, I changed a few letters and called it "Pajamakko Club". |
(ちなみにさっき紹介した「ときめきのストーリー」を歌う「トキメキスト」は 歌詞が出来上がってタイトルが確定した後につけたユニット名であるということはここに記述しておきましょう。) | (Incidentally, it should be noted that the "Tokimekist" who sings "Tokimeki no Story" is a unit name that was given after the lyrics were written and the title was decided.) |
この曲はゲームの中の映像とサウンドがこれでもか!って位ばっちり融合していて、 心から涙するようなそんな素晴らしい演出と出会えます。 | This song is a perfect combination of the images and sounds in the game! The wonderful performance will bring you to tears. |
歌ってる3人はこれまたびっくりするほど個性的でバラバラな声。 | The three singers have surprisingly unique and disparate voices. |
「この3人が混じり合うのかい!?」って感じがする位なんです。 | "Are these three going to fit together?!" That's what I felt. |
でも、これが混じり合うといい響きになって分厚さが増すんですよね。 クラシックの演奏なんかでも同じ音色の楽器ばかり集まってユニゾンするより、 違うタイプの楽器で同じメロディをユニゾンした方が断然厚みが出る。 まさにあれと同じ現象です。 | However, when they are mixed together, they sound good and become thicker, don't they? In classical performances, it is much thicker when different types of instruments play the same melody in unison than when they all play the same tone in unison. This is exactly the same phenomenon. |
ということで、この曲に出会える時を楽しみにゲームを続けてくださいね! | So, please look forward to when you get to see this song as you play the game! |
In Other Languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | クラスメイト | Classmate |
References
- ↑ 1.0 1.1 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba (Released today, "Rhythm Tengoku: The Best+" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunblo♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)