Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "'''Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa''' (Japanese: その一粒の大きな涙には ) or known as '''In The Big Grain of Tears''' if a song used in the Machine Remix ...") Tags: Visual edit apiedit |
mNo edit summary |
||
(39 intermediate revisions by 13 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Eigo}}{{Nihongo|Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa|その一粒の大きな涙には|In this big tear drop of yours}} is the song used in [[Machine Remix]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The song was performed by [[wikipedia:ja:大橋光|Hikaru Ohashi]], written and composed by [[generasia:Tsunku|Tsunku♂]], and arranged by [[generasia:Itagaki Yusuke|Yusuke Itagaki]]<ref name="blog">[https://ameblo.jp/tsunku-blog/entry-12037542965.html 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba] (Released today, "[[Rhythm Tengoku: The Best+]]" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunblo♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)</ref>. The vocals were removed in the international version.__NOTOC__{{clear}} | |||
==Lyrics== | |||
{| style="width:100%" | |||
!align="left" style="width:33%"|[[File:SonoHitotsubu.ogg]] | |||
!align="left" style="width:33%"| | |||
!align="left" style="width:33%"|[[File:SonoHitotsubuInstrumental.ogg]] | |||
|} | |||
{| style="width:100%" | |||
!align="left" style="width:33%"|''Japanese'' (日本語歌詞) | |||
!align="left" style="width:33%"|''Romaji'' (ローマ字) | |||
!align="left" style="width:33%"|''Translation'' | |||
|- | |||
|キミの悔しさ<br>キミが抱える問題<br>キミのジレンマ<br>代わってあげたい | |||
|Kimi no kuyashi-sa<br>Kimi ga kakaeru mondai<br>Kimi no jirenma<br>Kawatte agetai | |||
|Your frustration<br>Your problems you have<br>Your dilemma<br>I want to be there for you | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|キミの正義感<br>キミの不器用な部分<br>キミの優しさ<br>愛しい | |||
|Kimi no seigi-kan<br>Kimi no bukiyōna bubun<br>Kimi no yasashisa<br>Itoshī | |||
|Your sense of justice<br>Your awkward side<br>Your kindness<br>Lovely | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|大丈夫だよ この霧が晴れ<br>その光が キミを導き<br>生きる事の意味を 教えてくれるだろう | |||
|Daijōbudayo Kono kiri ga hare<br>Sono hikari ga Kimi o michibiki<br>Ikiru koto no imi o Oshiete kurerudarou | |||
|It's okay This mist will clear away<br>The light will Guide you<br>Hoping it will show you What it means to be alive | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|その一粒の大きな涙には そうさ<br>キミの心の中が詰まってる Woh | |||
|Sono hitotsubu no ōkina namida ni wa Sō sa<br>Kimi no kokoro no naka ga tsumatteru Woh | |||
|In this big tear drop of yours Yeah<br>That came from within your heart Woh | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|傷付くことも まだまだあるだろうけど<br>言い訳などしたって 解決なんてしない Woh | |||
|Kizu tsuku koto mo Madamada arudaroukedo<br>Iiwake nado shitatte Kaiketsu nante shinai Woh | |||
|You could still get hurt I'm sure<br>Excuses aren't going to Solve anything Woh | |||
|} | |||
==Commentary== | |||
The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog<ref name="blog"/>. | |||
{| style="width:100%;" | |||
! align="center" style="width:50%;"|Japanese | |||
! align="center" style="width:50%;"|Translation | |||
|- | |||
|その一粒の大きな涙には / [[wikipedia:大橋光|大橋光]] | |||
|Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa / [[wikipedia:大橋光|Hikaru Ohashi]] | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|作詞:[[generasia:Tsunku|つんく]] 作曲:[[generasia:Tsunku|つんく]] 編曲:[[generasia:Itagaki Yusuke|板垣祐介]] | |||
|Lyrics: [[generasia:Tsunku|Tsunku]] Composition: [[generasia:Tsunku|Tsunku]] Arrangement: [[generasia:Itagaki Yusuke|Yusuke Itagaki]] | |||
|- | |||
|<br><br><br><br><br> | |||
|- | |||
|なんていうんだろう。人間の生きていく上でのテーマというか、 | |||
|I don't know what to call it. It's a theme of human life. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|「この社会の中で戦いながら、時には傷つくけど、でも、そのまま負けを認めちゃ終わりだよ」みたいなそんな青春ソングなんです。 | |||
|It's a coming-of-age song that says, "I'm fighting in this society, and sometimes I get hurt, but it's over if I just admit defeat." | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|明るさと哀愁感が共存するメロディ。 | |||
|A melody that is both bright and melancholy. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|それを演出すべく「バックトラック」にも明るさもあるけど、サビなんかは心の葛藤がいっぱい詰まった切なさが強調されています。 | |||
|The "backtrack" has some lightness to it, but the chorus emphasizes the sadness of the song, which is full of conflicting emotions. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|ただ、それでも弱々しくならないためにビートは強く。 | |||
|However, the beat is still strong to avoid becoming weak. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|ドラムの音色も存在感をしっかりさせる為に縦のビートをしっかり刻む。 | |||
|The drums should have a strong vertical beat to create a strong presence. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|インパクトある掴みという意味ではイントロのギターリフも強力です。 | |||
|The guitar riff in the intro is also powerful in terms of grabbing the listener's attention. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|ぱっと聞いた感じ8ビートっぽく聞こえるかもしれないけど、しっかり16ビートが刻まれています。 | |||
|It may sound like an 8-beat song at a glance, but it has a solid 16 beats. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|この16ビート感を感じながらゲームをやるとかなりゲームもやりやすいです。 | |||
|The game is also quite easy if you feel the 16 beats while playing. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|このボーカリストはハイトーンも出るし、声の立ち上がりも素直。 | |||
|This vocalist can produce high tones and his voice has a straightforward rise. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|そして、独特のビブラートを持っています。ただゲームを攻略するには、唄のメロディに引っ張られず、サウンドそのものが持ったビート感にしっかり合わせるようにしないとゲームが行き過ぎていきますので気をつけてね! | |||
|And it has a unique vibrato. Just be careful while trying to beat the game not to get pulled in by the melody of the song, and that you stay in tune with the beat of the sound itself, or it may get overwhelming! | |||
|} | |||
==In Other Languages== | |||
{{Lang | |||
|jp=その一粒の大きな涙には | |||
|rojp=Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa | |||
|mnjp=In this big tear drop of yours}} | |||
==References== | |||
<references/> | |||
{{Song Navigation}} | |||
[[Category:Rhythm Heaven Megamix]] |
Latest revision as of 14:10, 22 November 2024
Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa (その一粒の大きな涙には?, In this big tear drop of yours) is the song used in Machine Remix in Rhythm Heaven Megamix. The song was performed by Hikaru Ohashi, written and composed by Tsunku♂, and arranged by Yusuke Itagaki[1]. The vocals were removed in the international version.
Lyrics
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | Translation |
---|---|---|
キミの悔しさ キミが抱える問題 キミのジレンマ 代わってあげたい |
Kimi no kuyashi-sa Kimi ga kakaeru mondai Kimi no jirenma Kawatte agetai |
Your frustration Your problems you have Your dilemma I want to be there for you |
キミの正義感 キミの不器用な部分 キミの優しさ 愛しい |
Kimi no seigi-kan Kimi no bukiyōna bubun Kimi no yasashisa Itoshī |
Your sense of justice Your awkward side Your kindness Lovely |
大丈夫だよ この霧が晴れ その光が キミを導き 生きる事の意味を 教えてくれるだろう |
Daijōbudayo Kono kiri ga hare Sono hikari ga Kimi o michibiki Ikiru koto no imi o Oshiete kurerudarou |
It's okay This mist will clear away The light will Guide you Hoping it will show you What it means to be alive |
その一粒の大きな涙には そうさ キミの心の中が詰まってる Woh |
Sono hitotsubu no ōkina namida ni wa Sō sa Kimi no kokoro no naka ga tsumatteru Woh |
In this big tear drop of yours Yeah That came from within your heart Woh |
傷付くことも まだまだあるだろうけど 言い訳などしたって 解決なんてしない Woh |
Kizu tsuku koto mo Madamada arudaroukedo Iiwake nado shitatte Kaiketsu nante shinai Woh |
You could still get hurt I'm sure Excuses aren't going to Solve anything Woh |
Commentary
The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog[1].
Japanese | Translation |
---|---|
その一粒の大きな涙には / 大橋光 | Sono Hitotsubu no Ōkina Namida ni wa / Hikaru Ohashi |
作詞:つんく 作曲:つんく 編曲:板垣祐介 | Lyrics: Tsunku Composition: Tsunku Arrangement: Yusuke Itagaki |
なんていうんだろう。人間の生きていく上でのテーマというか、 | I don't know what to call it. It's a theme of human life. |
「この社会の中で戦いながら、時には傷つくけど、でも、そのまま負けを認めちゃ終わりだよ」みたいなそんな青春ソングなんです。 | It's a coming-of-age song that says, "I'm fighting in this society, and sometimes I get hurt, but it's over if I just admit defeat." |
明るさと哀愁感が共存するメロディ。 | A melody that is both bright and melancholy. |
それを演出すべく「バックトラック」にも明るさもあるけど、サビなんかは心の葛藤がいっぱい詰まった切なさが強調されています。 | The "backtrack" has some lightness to it, but the chorus emphasizes the sadness of the song, which is full of conflicting emotions. |
ただ、それでも弱々しくならないためにビートは強く。 | However, the beat is still strong to avoid becoming weak. |
ドラムの音色も存在感をしっかりさせる為に縦のビートをしっかり刻む。 | The drums should have a strong vertical beat to create a strong presence. |
インパクトある掴みという意味ではイントロのギターリフも強力です。 | The guitar riff in the intro is also powerful in terms of grabbing the listener's attention. |
ぱっと聞いた感じ8ビートっぽく聞こえるかもしれないけど、しっかり16ビートが刻まれています。 | It may sound like an 8-beat song at a glance, but it has a solid 16 beats. |
この16ビート感を感じながらゲームをやるとかなりゲームもやりやすいです。 | The game is also quite easy if you feel the 16 beats while playing. |
このボーカリストはハイトーンも出るし、声の立ち上がりも素直。 | This vocalist can produce high tones and his voice has a straightforward rise. |
そして、独特のビブラートを持っています。ただゲームを攻略するには、唄のメロディに引っ張られず、サウンドそのものが持ったビート感にしっかり合わせるようにしないとゲームが行き過ぎていきますので気をつけてね! | And it has a unique vibrato. Just be careful while trying to beat the game not to get pulled in by the melody of the song, and that you stay in tune with the beat of the sound itself, or it may get overwhelming! |
In Other Languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | その一粒の大きな涙には | In this big tear drop of yours |
References
- ↑ 1.0 1.1 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba (Released today, "Rhythm Tengoku: The Best+" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunblo♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)