![]() |
Struck by the Rain: Difference between revisions
mNo edit summary |
(→In Other Languages: Updated Korean Romanization for consistency (Lesterux if I get this wrong please correct it)) |
||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 57: | Line 57: | ||
|恋に敗れて 傷つき<br>女は綺麗になるとか<br>今はそんなのどうでもいいみたい | |恋に敗れて 傷つき<br>女は綺麗になるとか<br>今はそんなのどうでもいいみたい | ||
|Koi ni yaburete Kizutsuki<br>On'na wa kireininaru toka<br>Ima wa son'na no dō demo ī mitai | |Koi ni yaburete Kizutsuki<br>On'na wa kireininaru toka<br>Ima wa son'na no dō demo ī mitai | ||
| | |Losing at love and Getting hurt<br>Does it make this woman more beautiful?<br>I guess it doesn't matter now | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 69: | Line 69: | ||
|雨に打たれて 帰るわ<br>女の意地は見栄じゃない<br>あなたを好きすぎただけ<br>忘れるには時間が要る | |雨に打たれて 帰るわ<br>女の意地は見栄じゃない<br>あなたを好きすぎただけ<br>忘れるには時間が要る | ||
|Ame ni uta rete Kaeru wa<br>On'na no iji wa mie janai<br>Anata o suki sugita dake<br>Wasureru ni wa jikan ga iru | |Ame ni uta rete Kaeru wa<br>On'na no iji wa mie janai<br>Anata o suki sugita dake<br>Wasureru ni wa jikan ga iru | ||
|I'm struck by the rain and I'm going home<br> | |I'm struck by the rain and I'm going home<br>This woman's willpower isn't vanity<br>I just loved you too much<br>It takes to forget | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 75: | Line 75: | ||
|<ruby>明日<rt>あす</rt></ruby>は一日 眠るわ<br>女を一日休むわ<br>あなたに望みすぎてた<br>私の負けじゃない<br>若すぎただけよ | |<ruby>明日<rt>あす</rt></ruby>は一日 眠るわ<br>女を一日休むわ<br>あなたに望みすぎてた<br>私の負けじゃない<br>若すぎただけよ | ||
|Asu wa ichinichi Nemuru wa<br>On'na o ichinichi yasumu wa<br>Anata ni nozomi sugi teta<br>Watashi no make janai<br>Waka sugita dake yo | |Asu wa ichinichi Nemuru wa<br>On'na o ichinichi yasumu wa<br>Anata ni nozomi sugi teta<br>Watashi no make janai<br>Waka sugita dake yo | ||
|I'll sleep all day tomorrow<br> | |I'll sleep all day tomorrow<br>This woman will take a day off<br>I wanted too much from you<br>It's not my loss<br>I was just too young | ||
|- | |- | ||
|<br><br> | |<br><br> | ||
Line 93: | Line 93: | ||
|雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | |雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | ||
|Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | |Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | ||
|The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how | |The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how transparent it was<br>I won't show you my heart | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 105: | Line 105: | ||
|雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | |雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | ||
|Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | |Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | ||
|The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how | |The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how transparent it was<br>I won't show you my heart | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 208: | Line 208: | ||
|<br> | |<br> | ||
|- | |- | ||
| | |언젠간 서로에게<br>진실된 사이가 됐으면<br><br>언제든 불쑥 전활 해도<br>Ah 받아 줬으면 했어 | ||
| | |Eonjengan seolo-ege<br>Jinsildoen saiga dwaess-eumyeon<br><br>Eonjedeun bulssug jeonhwal haedo<br>Ah Bad-a jwoss-eumyeon haess-eo | ||
|I wish that we could be close.<br>Close enough to use<br>Our real names for once,<br><br>And you would say to me,<br>"Oh, I love you so!"<br>You'll say you won't let me go. | |I wish that we could be close.<br>Close enough to use<br>Our real names for once,<br><br>And you would say to me,<br>"Oh, I love you so!"<br>You'll say you won't let me go. | ||
|- | |- | ||
Line 225: | Line 225: | ||
|} | |} | ||
{{TabEnd}} | {{TabEnd}} | ||
==Commentary== | |||
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]''. | |||
{| style="width:100%;" | |||
! align="center" style="width:50%;"|Japanese | |||
! align="center" style="width:50%;"|Translation | |||
|- | |||
|つんく♂ このゲームの「Rainy〜雨に打たれて〜」をつくったとき、いい曲ができたし、これは絶対にDS版に入れなきゃダメだと思ったんです。ゲームを通じてたくさんの人が聴いてくれるし、キャナァーリ倶楽部にとってもいい話やと思ったんです。曲さえ渡せば、任天堂の人たちが、とても魅力的なゲームに料理してくれるはずやと。それで、とてもドラマチックでカッコイイゲームができるのを待っていたら……「カラテ家」でした。めちゃいい歌詞やのに、「パンチキーック」ですからね(笑)。 | |||
|[[generasia:Tsunku|Tsunku♂]]: When I created the song "Struck by the Rain" for this game, I thought it was a great song and that it absolutely had to be included in the DS version. I thought that many people would listen to it through the game and that it would be a good story for [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]]. I knew that if I gave them the song, the people at Nintendo would cook it up into a very attractive game. So I was waiting for a very dramatic and cool game to be made and it was...... "Karate Man". The lyrics are really good, but then there's "Punch, Kick" (laughs). | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|小黒 曲を送ったときに、任天堂さんから「『パンチキーック』って入れていいですか?」って問い合わせがあって、「もしやゃ…?」とは思っていたんです。さらに「つんく♂さんの声で『パンチキーック』もいただけますか?」というリクエストもあって……やっぱり「カラテ家」でしたね(笑)。最終的には、この声は入らなかったようなんですけど。 | |||
|[https://www.imdb.com/name/nm10236295/ Oguro]: When we sent the song, Nintendo asked "Can we include "Punch, Kick"?" and I thought "What if...?" They also requested "Can we also have "Punch, Kick" in Tsunku♂-san's voice?"... After all, it is "Karate Man" (laughs). In the end, I don't think that voice was included in the final version. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|米 もともとGBA版の「カラテ家」にも、歌っぽいものが入ってましたので、DS版でも新しい歌を入れられたらいいなということだったんです。それに、「パンチキーック」というアクションをやりたいがために、この曲を選んだといってもいいくらいで、そのくらいリズムがビッタリだったんです。あのう…マズかったですか?(笑) | |||
|[[niwanetwork:Masami Yone|Yone]]: Originally, the GBA version of "[[Karate Man Returns!|Karate Man]]" had a song-like tune, so we thought it would be a good idea to include a new song in the DS version. I could say that I chose this song because I wanted to do the "Punch, Kick" action, and the rhythm was so perfect for it. Was I wrong? (Laughs) | |||
|} | |||
==In Other Languages== | ==In Other Languages== | ||
{{Lang | {{Lang | ||
Line 240: | Line 259: | ||
|mnit=Heavy rain | |mnit=Heavy rain | ||
|kr=내리는 비를 맞으며 | |kr=내리는 비를 맞으며 | ||
|rokr= | |rokr=Naerineun Bireul Majeumyeo | ||
|mnkr=In the Rain}} | |mnkr=In the Rain}} | ||
{{Song Navigation}} | {{Song Navigation}} | ||
[[Category:Rhythm Heaven]] | [[Category:Rhythm Heaven]] | ||
[[Category:Rhythm Heaven Megamix]] | [[Category:Rhythm Heaven Megamix]] |
Latest revision as of 14:45, 28 March 2025
Struck by the Rain (Rainy~雨に打たれて~?, Rainy ~Ame ni uta rete~) is the song used in Karate Man and Karate Man 2 in Rhythm Heaven and Karate Man Kicks! in Rhythm Heaven Megamix. The song was written and composed by TSUNKU, arranged by Kaoru Okubo, performed by Canary CLUB in Japanese, Ayaka Nagate in English, Jessy Roussel in French, Yuana in German, Maria in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean.
The song was performed live by NICE GIRL PROJECT! during their 2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~ tour and by Canary CLUB in their 2008 Autumn Shibuya de Kira Kirara tour. It was released in Canary CLUB's album ② Eejanaika (②エエジャナイカ?, ②Eejanaika) on August 26, 2009 in Japan.
Lyrics
Commentary
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu.
Japanese | Translation |
---|---|
つんく♂ このゲームの「Rainy〜雨に打たれて〜」をつくったとき、いい曲ができたし、これは絶対にDS版に入れなきゃダメだと思ったんです。ゲームを通じてたくさんの人が聴いてくれるし、キャナァーリ倶楽部にとってもいい話やと思ったんです。曲さえ渡せば、任天堂の人たちが、とても魅力的なゲームに料理してくれるはずやと。それで、とてもドラマチックでカッコイイゲームができるのを待っていたら……「カラテ家」でした。めちゃいい歌詞やのに、「パンチキーック」ですからね(笑)。 | Tsunku♂: When I created the song "Struck by the Rain" for this game, I thought it was a great song and that it absolutely had to be included in the DS version. I thought that many people would listen to it through the game and that it would be a good story for Canary CLUB. I knew that if I gave them the song, the people at Nintendo would cook it up into a very attractive game. So I was waiting for a very dramatic and cool game to be made and it was...... "Karate Man". The lyrics are really good, but then there's "Punch, Kick" (laughs). |
小黒 曲を送ったときに、任天堂さんから「『パンチキーック』って入れていいですか?」って問い合わせがあって、「もしやゃ…?」とは思っていたんです。さらに「つんく♂さんの声で『パンチキーック』もいただけますか?」というリクエストもあって……やっぱり「カラテ家」でしたね(笑)。最終的には、この声は入らなかったようなんですけど。 | Oguro: When we sent the song, Nintendo asked "Can we include "Punch, Kick"?" and I thought "What if...?" They also requested "Can we also have "Punch, Kick" in Tsunku♂-san's voice?"... After all, it is "Karate Man" (laughs). In the end, I don't think that voice was included in the final version. |
米 もともとGBA版の「カラテ家」にも、歌っぽいものが入ってましたので、DS版でも新しい歌を入れられたらいいなということだったんです。それに、「パンチキーック」というアクションをやりたいがために、この曲を選んだといってもいいくらいで、そのくらいリズムがビッタリだったんです。あのう…マズかったですか?(笑) | Yone: Originally, the GBA version of "Karate Man" had a song-like tune, so we thought it would be a good idea to include a new song in the DS version. I could say that I chose this song because I wanted to do the "Punch, Kick" action, and the rhythm was so perfect for it. Was I wrong? (Laughs) |
In Other Languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
![]() |
Rainy~雨に打たれて~ | Rainy ~Struck by the Rain~ |
![]() |
Struck by the Rain | |
![]() |
Struck by the Rain | |
![]() |
Pluie amère | Bitter rain |
![]() |
Cae la lluvia | The rain falls |
![]() |
Einsam im Regen | Lonely in the rain |
![]() |
Pioggia battente | Heavy rain |
![]() |
내리는 비를 맞으며 | In the Rain |
Expand Rhythm Heaven Songs
|
---|