Struck by the Rain: Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Reverted edits by SilverRhythm (talk) to last revision by Tox) Tag: Rollback |
||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 57: | Line 57: | ||
|恋に敗れて 傷つき<br>女は綺麗になるとか<br>今はそんなのどうでもいいみたい | |恋に敗れて 傷つき<br>女は綺麗になるとか<br>今はそんなのどうでもいいみたい | ||
|Koi ni yaburete Kizutsuki<br>On'na wa kireininaru toka<br>Ima wa son'na no dō demo ī mitai | |Koi ni yaburete Kizutsuki<br>On'na wa kireininaru toka<br>Ima wa son'na no dō demo ī mitai | ||
| | |Losing at love and Getting hurt<br>Does it make this woman more beautiful?<br>I guess it doesn't matter now | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 69: | Line 69: | ||
|雨に打たれて 帰るわ<br>女の意地は見栄じゃない<br>あなたを好きすぎただけ<br>忘れるには時間が要る | |雨に打たれて 帰るわ<br>女の意地は見栄じゃない<br>あなたを好きすぎただけ<br>忘れるには時間が要る | ||
|Ame ni uta rete Kaeru wa<br>On'na no iji wa mie janai<br>Anata o suki sugita dake<br>Wasureru ni wa jikan ga iru | |Ame ni uta rete Kaeru wa<br>On'na no iji wa mie janai<br>Anata o suki sugita dake<br>Wasureru ni wa jikan ga iru | ||
|I'm struck by the rain and I'm going home<br> | |I'm struck by the rain and I'm going home<br>This woman's willpower isn't vanity<br>I just loved you too much<br>It takes to forget | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 75: | Line 75: | ||
|<ruby>明日<rt>あす</rt></ruby>は一日 眠るわ<br>女を一日休むわ<br>あなたに望みすぎてた<br>私の負けじゃない<br>若すぎただけよ | |<ruby>明日<rt>あす</rt></ruby>は一日 眠るわ<br>女を一日休むわ<br>あなたに望みすぎてた<br>私の負けじゃない<br>若すぎただけよ | ||
|Asu wa ichinichi Nemuru wa<br>On'na o ichinichi yasumu wa<br>Anata ni nozomi sugi teta<br>Watashi no make janai<br>Waka sugita dake yo | |Asu wa ichinichi Nemuru wa<br>On'na o ichinichi yasumu wa<br>Anata ni nozomi sugi teta<br>Watashi no make janai<br>Waka sugita dake yo | ||
|I'll sleep all day tomorrow<br> | |I'll sleep all day tomorrow<br>This woman will take a day off<br>I wanted too much from you<br>It's not my loss<br>I was just too young | ||
|- | |- | ||
|<br><br> | |<br><br> | ||
Line 93: | Line 93: | ||
|雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | |雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | ||
|Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | |Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | ||
|The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how | |The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how transparent it was<br>I won't show you my heart | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 105: | Line 105: | ||
|雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | |雨が強くて 涙も<br>Tシャツも全部ずぶ濡れ<br>どんなに透けていたって<br>心の中は見せないわ | ||
|Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | |Ame ga tsuyokute Namida mo<br>Tīshatsu mo zenbu zubunure<br>Don'nani sukete itatte<br>Kokoro no naka wa misenai wa | ||
|The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how | |The rain is heavy my tears and<br>T-shirt are all wet<br>No matter how transparent it was<br>I won't show you my heart | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
Line 231: | Line 231: | ||
! align="center" style="width:50%;"|Translation | ! align="center" style="width:50%;"|Translation | ||
|- | |- | ||
| | |つんく♂ このゲームの「Rainy〜雨に打たれて〜」をつくったとき、いい曲ができたし、これは絶対にDS版に入れなきゃダメだと思ったんです。ゲームを通じてたくさんの人が聴いてくれるし、キャナァーリ倶楽部にとってもいい話やと思ったんです。曲さえ渡せば、任天堂の人たちが、とても魅力的なゲームに料理してくれるはずやと。それで、とてもドラマチックでカッコイイゲームができるのを待っていたら……「カラテ家」でした。めちゃいい歌詞やのに、「パンチキーック」ですからね(笑)。 | ||
|[[generasia:Tsunku|Tsunku♂]]: When I created the song "Struck by the Rain" for this game, I thought it was a great song and that it absolutely had to be included in the DS version. I thought that many people would listen to it through the game and that it would be a good story for [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]]. I knew that if I gave them the song, the people at Nintendo would cook it up into a very attractive game. So I was waiting for a very dramatic and cool game to be made and it was...... "Karate Man". The lyrics are really good, but then there's "Punch, Kick" (laughs). | |[[generasia:Tsunku|Tsunku♂]]: When I created the song "Struck by the Rain" for this game, I thought it was a great song and that it absolutely had to be included in the DS version. I thought that many people would listen to it through the game and that it would be a good story for [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]]. I knew that if I gave them the song, the people at Nintendo would cook it up into a very attractive game. So I was waiting for a very dramatic and cool game to be made and it was...... "Karate Man". The lyrics are really good, but then there's "Punch, Kick" (laughs). | ||
|- | |- |
Latest revision as of 22:33, 6 August 2024
Struck by the Rain (Rainy~雨に打たれて~?, Rainy ~Ame ni uta rete~) is the song used in Karate Man and Karate Man 2 in Rhythm Heaven and Karate Man Kicks! in Rhythm Heaven Megamix. The song was written and composed by TSUNKU, arranged by Kaoru Okubo, performed by Canary CLUB in Japanese, Ayaka Nagate in English, Jessy Roussel in French, Yuana in German, Maria in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean.
The song was performed live by NICE GIRL PROJECT! during their 2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~ tour and by Canary CLUB in their 2008 Autumn Shibuya de Kira Kirara tour. It was released in Canary CLUB's album ② Eejanaika (②エエジャナイカ?, ②Eejanaika) on August 26, 2009 in Japan.
Lyrics
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | English |
---|---|---|
恋は気まぐれ 薄情 そして突然グラグラして いつも私を涙にさせるわ 恋に敗れて 傷つき 女はきれいになるとか 今はそんなのどうでもいいみたい |
Koi wa kimagure Hakujō Soshite totsuzen guragura shite Itsumo watashi o namida ni sa seru wa Koi ni yaburete Kizutsuki On'na wa kireininaru toka Ima wa son'na no dō demo ī mitai |
Love has a cruel sense of fun. It never plays by the rules. It spins us both on our heads, Turns us both into fools. It leaves me on my own With tear-stained eyes, Oh, what can I do? They say that losing at love, Breaking your heart, It only makes you look Even more beautiful. I don't believe it's true, But I see you and what can I do? |
ほんとの名前で 呼び合う仲になりたい 遠慮をせずに電話で Ah 呼び出してみたい |
Honto no namae de Yobi au naka ni naritai Enryo o sezu ni denwa de Ah Yobidashite mitai |
I wish that we could be close. Close enough to use Our real names for once, And you would say to me, "Oh, I love you so!" You'll say you won't let me go. |
雨に打たれて 帰るわ 女の意地は見栄じゃない あなたを好きすぎただけ 忘れるには時間が要る |
Ame ni uta rete Kaeru wa On'na no iji wa mie janai Anata o suki sugita dake Wasureru ni wa jikan ga iru |
Rain falls on me, And now I'm walking away. Tell me, do you find me More beautiful now? I'm not the kind to let You watch as I cry, So I've got to leave... I've got to forget you. |
明日は一日 眠るわ 女を一日休むわ あなたに望みすぎてた 私の負けじゃない 若すぎただけよ |
Asu wa ichinichi Nemuru wa On'na o ichinichi yasumu wa Anata ni nozomi sugi teta Watashi no make janai Waka sugita dake yo |
And so I'll hide Myself away from the world, Leave behind the sorrow Of a sad little girl. I thought that I had finally Won at the game. You told me it just was for fun. I suppose that I was too young. |
Japanese (日本語歌詞) | Romaji (ローマ字) | Translation |
---|---|---|
恋は気まぐれ 薄情 そして突然グラグラして いつも私を涙にさせるわ |
Koi wa kimagure Hakujō Soshite totsuzen guragura shite Itsumo watashi o namida ni sa seru wa |
Love is capricous It wobbles suddenly Always brings me to tears |
恋に敗れて 傷つき 女は綺麗になるとか 今はそんなのどうでもいいみたい |
Koi ni yaburete Kizutsuki On'na wa kireininaru toka Ima wa son'na no dō demo ī mitai |
Losing at love and Getting hurt Does it make this woman more beautiful? I guess it doesn't matter now |
ほんとの名前で 呼び合う仲になりたい 遠慮をせずに電話で Ah 呼び出してみたい |
Honto no namae de Yobi au naka ni naritai Enryo o sezu ni denwa de Ah Yobidashite mitai |
By our real names I wish we could call each other Don't hesitate to call Ah I want to hear you on the phone |
雨に打たれて 帰るわ 女の意地は見栄じゃない あなたを好きすぎただけ 忘れるには時間が要る |
Ame ni uta rete Kaeru wa On'na no iji wa mie janai Anata o suki sugita dake Wasureru ni wa jikan ga iru |
I'm struck by the rain and I'm going home This woman's willpower isn't vanity I just loved you too much It takes to forget |
明日は一日 眠るわ 女を一日休むわ あなたに望みすぎてた 私の負けじゃない 若すぎただけよ |
Asu wa ichinichi Nemuru wa On'na o ichinichi yasumu wa Anata ni nozomi sugi teta Watashi no make janai Waka sugita dake yo |
I'll sleep all day tomorrow This woman will take a day off I wanted too much from you It's not my loss I was just too young |
恋が始まり 終わった 今は昔の初恋ね 誰にも初恋だとは言ってない |
Koi ga hajimari Owatta Imahamukashi no hatsukoi ne Darenimo hatsukoida to wa ittenai |
Love started and ended Now is my old first love I'm not telling anyone it's my first love |
もっとグラマーに… そうだったらどうなの? 性格のせいにするの Ah 気がおさまんない |
Motto guramā ni... Sōdattara dōna no? Seikaku no sei ni suru no Ah Ki ga osaman'nai |
More glamor... What if it was? I blame my personality Ah Can't stand it |
雨が強くて 涙も Tシャツも全部ずぶ濡れ どんなに透けていたって 心の中は見せないわ |
Ame ga tsuyokute Namida mo Tīshatsu mo zenbu zubunure Don'nani sukete itatte Kokoro no naka wa misenai wa |
The rain is heavy my tears and T-shirt are all wet No matter how transparent it was I won't show you my heart |
今日はなんだか 寒いわ 季節はずれの真夜中ね あなたに期待しすぎた 追っかけてもこない 若すぎた二人 |
Kyō wa nandaka Samui wa Kisetsuhazure no mayonaka ne Anata ni kitai shi sugita Okkakete mo konai Waka sugita futari |
I'm feeling cold today It's midnight out of season I expected too much from you I won't chase after you The two of us were too young |
雨が強くて 涙も Tシャツも全部ずぶ濡れ どんなに透けていたって 心の中は見せないわ |
Ame ga tsuyokute Namida mo Tīshatsu mo zenbu zubunure Don'nani sukete itatte Kokoro no naka wa misenai wa |
The rain is heavy my tears and T-shirt are all wet No matter how transparent it was I won't show you my heart |
今日はなんだか 寒いわ 季節はずれの真夜中ね あなたに期待しすぎた 追っかけてもこない 若すぎた二人 |
Kyō wa nandaka Samui wa Kisetsuhazure no mayonaka ne Anata ni kitai shi sugita Okkakete mo konai Waka sugita futari |
I'm feeling cold today It's midnight out of season I expected too much from you I won't chase after you The two of us were too young |
English | French (Français) | German (Deutsch) |
---|---|---|
Love has a cruel sense of fun. It never plays by the rules. It spins us both on our heads, Turns us both into fools. It leaves me on my own With tear-stained eyes, Oh, what can I do? |
Cruel et perfide amour Qui ignore les lois, Qui nous a étourdis Davantage chaque jour, Puis est parti, terrible, Sans même vouloir Justifier son choix. |
Sie spielt ein grausames Spiel, hält von Regeln nicht viel, Die Liebe macht uns blind und trügt unser Gefühl. Und heiße Tränen auf den Wangen fragen: „Was soll ich tun?“ |
They say that losing at love, Breaking your heart, It only makes you look Even more beautiful. I don't believe it's true, But I see you and what can I do? |
Mes amis voulant m'aider, M'ont expliqué, Que la peine m'embellissait Un peu plus tous les jours. Je n'y crois pas Et quand je te vois je suis dévastée. |
Es ist ein trauriger Scherz, ein gebrochenes Herz. Es wächst durch Kummer und wird schöner durch Schmerz. Und dabei seh ich dich und frage mich: „Oh, was soll ich tun?“ |
I wish that we could be close. Close enough to use Our real names for once, And you would say to me, "Oh, I love you so!" You'll say you won't let me go. |
J'aimerais être A tes côtés, Sans plus jamais Me sentir blessée. Si seulement tu pouvais Faire table rase De notre funeste passé, Oh yeah! |
Wär ich doch noch einmal bei dir! Flüster' meinen Namen und sprich mit mir! Lass es mich noch einmal hör'n: „Oh, Ich lieb' dich so... Ich lass dich nie mehr los!“ |
Rain falls on me, And now I'm walking away. Tell me, do you find me More beautiful now? I'm not the kind to let You watch as I cry, So I've got to leave... I've got to forget you. |
Et la pluie tombe Sur mon cœur Mais je m'en vais. Suis-je embellie par l'angoisse Qui me meurtrit? Mes larmes ne te Seront jamais révélées. Je dois t'oublier, Hélas tout est fini! |
Einsam im Regen irre ich durch die Nacht. Denkst du, dass die Trauer erst mein Feuer entfacht? Aber ich lass dich meine Tränen nicht seh'n. Ich will vergessen, ich will fort von dir geh'n. |
And so I'll hide Myself away from the world, Leave behind the sorrow Of a sad little girl. I thought that I had finally Won at the game. You told me it just was for fun. I suppose that I was too young. |
Du monde entier Je n'ai plus qu'à me cacher, Ma peine de petite fille Je vais oublier. J'ai cru que tu Etais l'amour de ma vie, Mais de moi tu t'es bien moqué, Ne me laissant que mes regrets. |
Fern von der Welt zieh ich mich einsam zurück, wein' wie ein Kind um sein zerbrochenes Glück. Einmal nur wollte ich die Siegerin sein. Aber für dich war's nur ein Spiel... Ich war viel zu jung für dein Spiel... |
English | Italian (Italiano) | Spanish (Español) |
---|---|---|
Love has a cruel sense of fun. It never plays by the rules. It spins us both on our heads, Turns us both into fools. It leaves me on my own With tear-stained eyes, Oh, what can I do? |
Giocar crudelmente, niente regole. Con il mio amor per te che si beffa di me. Mi lascia sola con gli occhi pieni di lacrime. |
Cuando se burla de ti es cruel el amor. Yo no conté con él, por eso me humilló. El corazón ha dicho "basta" y ya no aguanto más. |
They say that losing at love, Breaking your heart, It only makes you look Even more beautiful. I don't believe it's true, But I see you and what can I do? |
Avere un viso segnato... un cuore spezzato... dicono che facciano ammaliare e stregare. Non ci credo e continuerò a sospirare. |
A la ruleta jugué, y todo perdí. Perdí hasta la razón al no tenerte a ti. No soy ingenua pero al verte siempre vuelvo a caer. |
I wish that we could be close. Close enough to use Our real names for once, And you would say to me, "Oh, I love you so!" You'll say you won't let me go. |
Ti prego, stai qui con me! Il mio nome potresti almeno chiamare. Mentre mi dici che mi ami, e che non mi vuoi lasciare. |
Si me pudieras amar, decirme tu nombre, el de verdad... Nos cogeríamos de la mano. Ya no te podrías marchar. |
Rain falls on me, And now I'm walking away. Tell me, do you find me More beautiful now? I'm not the kind to let You watch as I cry, So I've got to leave... I've got to forget you. |
Pioggia che cade, me ne vado da qui. Dillo: non mi trovi più bella così? Non mi guardare adesso mentre piango. Devo andar via, devo dimenticare. |
Cae la lluvia mojando la ciudad. Al irme seguro que me quieres al fin. Pero me voy, no vas a verme llorar. Tengo mi orgullo y nuestra historia acabó. |
And so I'll hide Myself away from the world, Leave behind the sorrow Of a sad little girl. I thought that I had finally Won at the game. You told me it just was for fun. I suppose that I was too young. |
Cerco un riparo che mi porti lontano, lasciando il dolore di una ragazza in fondo. Credevo sì di averti già rapito, ma presto il mio sogno è svanito. Dimmelo che stavi giocando... |
Huyo de ti, ya me cansé de jugar. Era una niña que esperaba ganar. Pero el juguete de mi amor se rompió. Ahora que lo sé se acabó. Antes que sufrir digo adiós. |
Korean | Romaji | English |
---|---|---|
사랑은 야속하고 무정하게 갑자기 찾아와 나를 뒤흔들고 결국엔 눈물만을 남기고 떠나곤 하지 사랑에 아파하고 다쳐 보면 여자는 예뻐진다고 말들 하지 이제는 아무 소용없는 이야기일뿐야 |
Salang-eun yasoghago mujeonghage Gabjagi chaj-awa naleul dwiheundeulgo Gyeolgug-en nunmulman-eul namgigo Tteonagon haji Salang-e apahago dachyeo bomyeon Yeojaneun yeppeojindago maldeul haji Ijeneun amu soyong-eobsneun Iyagiilppun-ya |
Love has a cruel sense of fun. It never plays by the rules. It spins us both on our heads, Turns us both into fools. It leaves me on my own With tear-stained eyes, Oh, what can I do? They say that losing at love, Breaking your heart, It only makes you look Even more beautiful. I don't believe it's true, But I see you and what can I do? |
언젠가 서로에게 진실된 사이가 됐으면 언제든 불쑥 전활 해도 Ah 받아 줬으면 했어 |
Eonjenga seolo-ege Jinsildoen saiga dwaesseumyeon Eonjedeun bulssug jeonhwal haedo Ah Bada jwosseumyeon haess-eo |
I wish that we could be close. Close enough to use Our real names for once, And you would say to me, "Oh, I love you so!" You'll say you won't let me go. |
빗속을 하염없이 걸어가네 강한 척을 해 보지만 소용없어 그대를 너무나 사랑했기에 잊으려면 시간이 필요한가 봐 |
Bis-sog-eul hayeom-eobs-i geol-eogane Ganghan cheog-eul hae bojiman soyong-eobs-eo Geudaeleul neomuna salanghaessgie Ij-eulyeomyeon sigan-i pil-yohanga bwa |
Rain falls on me, And now I'm walking away. Tell me, do you find me More beautiful now? I'm not the kind to let You watch as I cry, So I've got to leave... I've got to forget you. |
하루쯤 어딘가로 사라질까 그 누구도 나를 찾지 못하도록 그대에게 많은 걸 기대했던 내가 너무 바보 같아 너무 어렸던 내 사랑 |
Halujjeum eodingalo salajilkka Geu nugudo naleul chaj-ji moshadolog Geudaeege manh-eun geol gidaehaessdeon Naega neomu babo gat-a Neomu eolyeossdeon nae salang |
And so I'll hide Myself away from the world, Leave behind the sorrow Of a sad little girl. I thought that I had finally Won at the game. You told me it just was for fun. I suppose that I was too young. |
Commentary
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu.
Japanese | Translation |
---|---|
つんく♂ このゲームの「Rainy〜雨に打たれて〜」をつくったとき、いい曲ができたし、これは絶対にDS版に入れなきゃダメだと思ったんです。ゲームを通じてたくさんの人が聴いてくれるし、キャナァーリ倶楽部にとってもいい話やと思ったんです。曲さえ渡せば、任天堂の人たちが、とても魅力的なゲームに料理してくれるはずやと。それで、とてもドラマチックでカッコイイゲームができるのを待っていたら……「カラテ家」でした。めちゃいい歌詞やのに、「パンチキーック」ですからね(笑)。 | Tsunku♂: When I created the song "Struck by the Rain" for this game, I thought it was a great song and that it absolutely had to be included in the DS version. I thought that many people would listen to it through the game and that it would be a good story for Canary CLUB. I knew that if I gave them the song, the people at Nintendo would cook it up into a very attractive game. So I was waiting for a very dramatic and cool game to be made and it was...... "Karate Man". The lyrics are really good, but then there's "Punch, Kick" (laughs). |
小黒 曲を送ったときに、任天堂さんから「『パンチキーック』って入れていいですか?」って問い合わせがあって、「もしやゃ…?」とは思っていたんです。さらに「つんく♂さんの声で『パンチキーック』もいただけますか?」というリクエストもあって……やっぱり「カラテ家」でしたね(笑)。最終的には、この声は入らなかったようなんですけど。 | Oguro: When we sent the song, Nintendo asked "Can we include "Punch, Kick"?" and I thought "What if...?" They also requested "Can we also have "Punch, Kick" in Tsunku♂-san's voice?"... After all, it is "Karate Man" (laughs). In the end, I don't think that voice was included in the final version. |
米 もともとGBA版の「カラテ家」にも、歌っぽいものが入ってましたので、DS版でも新しい歌を入れられたらいいなということだったんです。それに、「パンチキーック」というアクションをやりたいがために、この曲を選んだといってもいいくらいで、そのくらいリズムがビッタリだったんです。あのう…マズかったですか?(笑) | Yone: Originally, the GBA version of "Karate Man" had a song-like tune, so we thought it would be a good idea to include a new song in the DS version. I could say that I chose this song because I wanted to do the "Punch, Kick" action, and the rhythm was so perfect for it. Was I wrong? (Laughs) |
In Other Languages
Language | Name | Meaning |
---|---|---|
Japanese | Rainy~雨に打たれて~ | Rainy ~Struck by the Rain~ |
EnglishNOA | Struck by the Rain | |
EnglishNOE | Struck by the Rain | |
French | Pluie amère | Bitter rain |
Spanish | Cae la lluvia | The rain falls |
German | Einsam im Regen | Lonely in the rain |
Italian | Pioggia battente | Heavy rain |
Korean | 내리는 비를 맞으며 | In the Rain |