Struck by the Rain: Difference between revisions
TheJoeMaster (talk | contribs) No edit summary |
m (Protected "Struck by the Rain" ([Edit=Allow only autoconfirmed users] (indefinite) [Move=Allow only autoconfirmed users] (indefinite))) |
||
| (19 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Nihongo|Struck by the Rain|Rainy~雨に打たれて~|Rainy ~Ame ni uta rete~}} is the song used in [[Karate Man (DS)|Karate Man]] and [[Karate Man 2 (DS)|Karate Man 2]] in ''[[Rhythm Heaven]]'' and [[Karate Man Kicks!]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The song was written and composed by [[Tsunku♂]], arranged by [[generasia:Okubo Kaoru|Kaoru Okubo]], performed by [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]] in Japanese, [[generasia:Nagate Ayaka|Ayaka Nagate]] in English, Jessy Roussel in French, Yuana in German, Maria in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean. | |||
{{Nihongo|Struck by the Rain|Rainy~雨に打たれて~|Rainy ~Ame ni uta rete~}} is the song used in [[Karate Man (DS)|Karate Man]] and [[Karate Man 2 (DS)|Karate Man 2]] in ''[[Rhythm Heaven]]'' and [[Karate Man Kicks!]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The song was written and composed by [[ | The song was performed live by [[generasia:Nice Girl Project!|NICE GIRL PROJECT!]] during their [[generasia:2008 Natsu Nice Girl Project! Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~|2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~]] tour and by [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]] in their [[generasia:Canary Club 2008 Aki ~Shibuya de Kirakirara|2008 Autumn Shibuya de Kira Kirara]] tour. It was released in [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]]'s album {{Nihongo|[[generasia:2 Eejanaika|② Eejanaika]]|②エエジャナイカ|②Eejanaika}} on August 26, 2009 in Japan. | ||
An arranged chiptune instrumental, shortened down to approx. 8 seconds, would be used for the [[Practice|practice]] of [[Karate Man Kicks!]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The intro and outro to the track were also arranged for the [[Karate Man (DS)|Karate Man]] segment of [[Remix 10 (DS)|Remix 10]] in ''[[Rhythm Heaven|Rhythm Heaven,]]'' notably lacking the key change between both segments of the song.__NOTOC__ | |||
==Performances== | |||
{{#ev:youtube|9u6zvbrAl7I|300|inline|||start=355}} | |||
{{#ev:youtube|ZnrihvlxweU|300|inline}} | |||
==Music== | |||
{{media table | |||
|file1=Song DS Struck by the Rain Japanese.ogg | |||
|title1=Rainy~雨に打たれて~ | |||
|desc1=Japanese version heard in-game (''[[Rhythm Tengoku Gold]]''). | |||
|length1=2:08 | |||
|file2=Song DS Struck by the Rain Full Japanese.ogg | |||
|title2=Rainy~雨に打たれて~ | |||
|desc2=Full Japanese version found in ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' and ''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''. | |||
|length2=4:26 | |||
|file3=Song DS Struck by the Rain English.ogg | |||
|title3=Struck by the Rain | |||
|desc3=English version heard in-game (''[[Rhythm Heaven]]''/''[[Rhythm Paradise]]'') and found in ''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''. | |||
|length3=2:10 | |||
|file4=Song DS Struck by the Rain French.ogg | |||
|title4=Pluie amère | |||
|desc4=French version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]'') and found in ''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''. | |||
|length4=2:09 | |||
|file5=Song DS Struck by the Rain German.ogg | |||
|title5=Einsam im Regen | |||
|desc5=German version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]'') and found in ''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''. | |||
|length5=2:09 | |||
|file6=Song DS Struck by the Rain Italian.ogg | |||
|title6=Pioggia battente | |||
|desc6=Italian version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]'') and found in ''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''. | |||
|length6=2:10 | |||
|file7=Song DS Struck by the Rain Spanish.ogg | |||
|title7=Cae la lluvia | |||
|desc7=Spanish version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]'') and found in ''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''. | |||
|length7=2:10 | |||
|file8=Song DS Struck by the Rain Korean.ogg | |||
|title8=내리는 비를 맞으며 | |||
|desc8=Korean version heard in-game (''[[Rhythm World]]''). | |||
|length8=2:08 | |||
|file9=Song DS Struck by the Rain DX Japanese.ogg | |||
|title9=Rainy~雨に打たれて~ | |||
|desc9=Japanese version heard in-game (''[[Rhythm Tengoku Gold]]''). | |||
|length9=1:56 | |||
|file10=Song DS Struck by the Rain DX Full Japanese.ogg | |||
|title10=Rainy~雨に打たれて~ | |||
|desc10=Full Japanese version found in ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' and ''[[Rhythm Tengoku Gold Kokunai-ban Kaigai-ban Zen Vocal-shu]]''. | |||
|length10=4:00 | |||
|file11=Song DS Struck by the Rain DX English.ogg | |||
|title11=Struck by the Rain | |||
|desc11=English version heard in-game (''[[Rhythm Heaven]]''/''[[Rhythm Paradise]]''). | |||
|length11=1:56 | |||
|file12=Song DS Struck by the Rain DX French.ogg | |||
|title12=Pluie amère | |||
|desc12=French version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]''). | |||
|length12=1:56 | |||
|file13=Song DS Struck by the Rain DX German.ogg | |||
|title13=Einsam im Regen | |||
|desc13=German version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]''). | |||
|length13=1:56 | |||
|file14=Song DS Struck by the Rain DX Italian.ogg | |||
|title14=Pioggia battente | |||
|desc14=Italian version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]''). | |||
|length14=1:56 | |||
|file15=Song DS Struck by the Rain DX Spanish.ogg | |||
|title15=Cae la lluvia | |||
|desc15=Spanish version heard in-game (''[[Rhythm Paradise]]''). | |||
|length15=1:56 | |||
|file16=Song DS Struck by the Rain DX Korean.ogg | |||
|title16=내리는 비를 맞으며 | |||
|desc16=Korean version heard in-game (''[[Rhythm World]]''). | |||
|length16=1:56 | |||
}} | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{{TabStart}}{{TabHeader|Japanese, English}} | {{TabStart}}{{TabHeader|Japanese, English (in-game)}} | ||
{| | Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly. | ||
{{vg|class=vg-compact vg-row-centered| | |||
{{vgc|column=1|{{Nihongo|Japanese|日本語}}}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
恋は気まぐれ 薄情 | |||
{| | そして突然グラグラして | ||
いつも私を涙にさせるわ | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | 恋に敗れて 傷つき | ||
| | 女はきれいになるとか | ||
| | 今はそんなのどうでもいいみたい | ||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=1|poem= | ||
| | ほんとの名前で | ||
| | 呼び合う仲になりたい | ||
| | }} | ||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | 遠慮をせずに電話で | ||
Ah 呼び出してみたい | |||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=1|poem= | ||
雨に打たれて 帰るわ | |||
| | 女の意地は見栄じゃない | ||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | あなたを好きすぎただけ | ||
| | 忘れるには時間が要る | ||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | 明日は一日 眠るわ | ||
女を一日休むわ | |||
{{TabHeader|Japanese ( | }} | ||
{| | {{vgc|column=1|poem= | ||
あなたに望みすぎてた | |||
私の負けじゃない | |||
若すぎただけよ | |||
|} | }} | ||
{| | {{vgc|column=2|{{Nihongo|Rōmaji|ローマ字}}}} | ||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Koi wa kimagure Hakujō | |||
Soshite totsuzen guragura shite | |||
Itsumo watashi o namida ni saseru wa | |||
| | }} | ||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Koi ni yaburete Kizutsuki | |||
On'na wa kirei ni naru toka | |||
Ima wa son'na no dō demo ī mitai | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
| | Honto no namae de | ||
| | Yobi au naka ni naritai | ||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
| | Enryo o sezu ni denwa de | ||
| | Ah Yobidashite mitai | ||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=2|poem= | ||
Ame ni utarete Kaeru wa | |||
On'na no iji wa mie janai | |||
| | }} | ||
{{vgc|column=2|poem= | |||
| | Anata o suki sugita dake | ||
Wasureru ni wa jikan ga iru | |||
| | }} | ||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Asu wa ichinichi Nemuru wa | |||
| | On'na o ichinichi yasumu wa | ||
}} | |||
| | {{vgc|column=2|poem= | ||
Anata ni nozomi sugi teta | |||
| | Watashi no make janai | ||
Waka sugita dake yo | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|{{Nihongo|English}}}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Love has a cruel sense of fun. | |||
| | It never plays by the rules. | ||
It spins us both on our heads, | |||
Turns us both into fools. | |||
}} | |||
| | {{vgc|column=3|poem= | ||
It leaves me on my own | |||
With tearstained eyes, | |||
| | Oh, what can I do? | ||
| | }} | ||
{{vgc|column=3|poem= | |||
They say that losing at love, | |||
| | Breaking your heart, | ||
It only makes you look | |||
Even more beautiful. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
| | I don't believe it's true, | ||
But I see you and what can I do? | |||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=3|poem= | ||
I wish that we could be close. | |||
| | Close enough to use | ||
| | Our real names for once, | ||
}} | |||
| | {{vgc|column=3|poem= | ||
| | And you would say to me, | ||
"Oh, I love you so!" | |||
You'll say you won't let me go. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
{{ | Rain falls on me, | ||
{| | And now I'm walking away. | ||
Tell me, do you find me | |||
More beautiful now? | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
{| | I'm not the kind to let | ||
You watch as I cry, | |||
So I've got to leave... | |||
I've got to forget you. | |||
}} | |||
| | {{vgc|column=3|poem= | ||
And so I'll hide | |||
| | Myself away from the world, | ||
| | Leave behind the sorrow | ||
| | Of a sad little girl. | ||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I thought that I had finally | |||
Won at the game. | |||
| | You told me it just was for fun. | ||
| | I suppose that I was too young. | ||
| | }} | ||
}} | |||
| | |||
| | {{TabHeader|Japanese (full)}} | ||
Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly. | |||
| | {{vg|class=vg-compact vg-row-centered| | ||
| | {{vgc|column=1|{{Nihongo|Japanese|日本語}}}} | ||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | 恋は気まぐれ 薄情 | ||
そして突然グラグラして | |||
いつも私を涙にさせるわ | |||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=1|poem= | ||
恋に敗れて 傷つき | |||
| | 女は綺麗になるとか | ||
今はそんなのどうでもいいみたい | |||
}} | |||
{{ | {{vgc|column=1|poem= | ||
{| | ほんとの名前で | ||
呼び合う仲になりたい | |||
遠慮をせずに電話で | |||
Ah 呼び出してみたい | |||
|} | }} | ||
{| | {{vgc|column=1|poem= | ||
雨に打たれて 帰るわ | |||
女の意地は見栄じゃない | |||
あなたを好きすぎただけ | |||
| | 忘れるには時間が要る | ||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | <ruby>明日<rt>あす</rt></ruby>は一日 眠るわ | ||
| | 女を一日休むわ | ||
| | あなたに望みすぎてた | ||
私の負けじゃない | |||
若すぎただけよ | |||
| | }} | ||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | 恋が始まり 終わった | ||
| | 今は昔の初恋ね | ||
| | 誰にも初恋だとは言ってない | ||
| | }} | ||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | もっとグラマーに… | ||
| | そうだったらどうなの? | ||
性格のせいにするの | |||
Ah 気がおさまんない | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | 雨が強くて 涙も | ||
Tシャツも全部ずぶ濡れ | |||
どんなに透けていたって | |||
心の中は見せないわ | |||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=1|poem= | ||
今日はなんだか 寒いわ | |||
季節はずれの真夜中ね | |||
あなたに期待しすぎた | |||
追っかけてもこない | |||
若すぎた二人 | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
雨が強くて 涙も | |||
Tシャツも全部ずぶ濡れ | |||
どんなに透けていたって | |||
心の中は見せないわ | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
今日はなんだか 寒いわ | |||
季節はずれの真夜中ね | |||
あなたに期待しすぎた | |||
追っかけてもこない | |||
若すぎた二人 | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|{{Nihongo|Rōmaji|ローマ字}}}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Koi wa kimagure Hakujō | |||
Soshite totsuzen guragura shite | |||
Itsumo watashi o namida ni sa seru wa | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Koi ni yaburete Kizutsuki | |||
On'na wa kirei ni naru toka | |||
Ima wa son'na no dō demo ī mitai | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Honto no namae de | |||
Yobi au naka ni naritai | |||
Enryo o sezu ni denwa de | |||
Ah Yobidashite mitai | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Ame ni utarete Kaeru wa | |||
On'na no iji wa mie janai | |||
Anata o suki sugita dake | |||
Wasureru ni wa jikan ga iru | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Asu wa ichinichi Nemuru wa | |||
On'na o ichinichi yasumu wa | |||
Anata ni nozomi sugi teta | |||
Watashi no make janai | |||
Waka sugita dake yo | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Koi ga hajimari Owatta | |||
Ima wa mukashi no hatsukoi ne | |||
Dare ni mo hatsukoi da to wa ittenai | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Motto guramā ni... | |||
Sōdattara dō nano? | |||
Seikaku no sei ni suru no | |||
Ah Ki ga osaman'nai | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Ame ga tsuyokute Namida mo | |||
Tīshatsu mo zenbu zubunure | |||
Don'nani sukete itatte | |||
Kokoro no naka wa misenai wa | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Kyō wa nandaka Samui wa | |||
Kisetsu hazure no mayonaka ne | |||
Anata ni kitai shi sugita | |||
Okkakete mo konai | |||
Waka sugita futari | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Ame ga tsuyokute Namida mo | |||
Tīshatsu mo zenbu zubunure | |||
Don'nani sukete itatte | |||
Kokoro no naka wa misenai wa | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Kyō wa nandaka Samui wa | |||
Kisetsu hazure no mayonaka ne | |||
Anata ni kitai shi sugita | |||
Okkakete mo konai | |||
Waka sugita futari | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|{{Nihongo|Translation}}}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Love is capricous | |||
It wobbles suddenly | |||
Always brings me to tears | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Losing at love and Getting hurt | |||
Does it make this woman more beautiful? | |||
I guess it doesn't matter now | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
By our real names | |||
I wish we could call each other | |||
Don't hesitate to call | |||
Ah I want to hear you on the phone | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I'm struck by the rain and I'm going home | |||
This woman's willpower isn't vanity | |||
I just loved you too much | |||
It takes to forget | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I'll sleep all day tomorrow | |||
This woman will take a day off | |||
I wanted too much from you | |||
It's not my loss | |||
I was just too young | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Love started and ended | |||
Now is my old first love | |||
I'm not telling anyone it's my first love | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
More glamor... | |||
What if it was? | |||
I blame my personality | |||
Ah Can't stand it | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
The rain is heavy my tears and | |||
T-shirt are all wet | |||
No matter how transparent it was | |||
I won't show you my heart | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I'm feeling cold today | |||
It's midnight out of season | |||
I expected too much from you | |||
I won't chase after you | |||
The two of us were too young | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
The rain is heavy my tears and | |||
T-shirt are all wet | |||
No matter how transparent it was | |||
I won't show you my heart | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I'm feeling cold today | |||
It's midnight out of season | |||
I expected too much from you | |||
I won't chase after you | |||
The two of us were too young | |||
}} | |||
}} | |||
{{TabHeader|English, French, German, Italian, Spanish}} | |||
Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly. | |||
{{vg|class=vg-compact vg-row-centered| | |||
{{vgc|column=1|{{Nihongo|English}} (American)}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
Love has a cruel sense of fun. | |||
It never plays by the rules. | |||
It spins us both on our heads, | |||
Turns us both into fools. | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
It leaves me on my own | |||
With tearstained eyes, | |||
Oh, what can I do? | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
They say that losing at love, | |||
Breaking your heart, | |||
It only makes you look | |||
Even more beautiful. | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
I don't believe it's true, | |||
But I see you and what can I do? | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
I wish that we could be close. | |||
Close enough to use | |||
Our real names for once, | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
And you would say to me, | |||
"Oh, I love you so!" | |||
You'll say you won't let me go. | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
Rain falls on me, | |||
And now I'm walking away. | |||
Tell me, do you find me | |||
More beautiful now? | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
I'm not the kind to let | |||
You watch as I cry, | |||
So I've got to leave... | |||
I've got to forget you. | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
And so I'll hide | |||
Myself away from the world, | |||
Leave behind the sorrow | |||
Of a sad little girl. | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
I thought that I had finally | |||
Won at the game. | |||
You told me it just was for fun. | |||
I suppose that I was too young. | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|{{Nihongo|English}} (European)}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Love has a cruel sense of fun. | |||
It never plays by the rules. | |||
It spins us both on our heads, | |||
Turns us both into fools. | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
It leaves me on my own | |||
With tear-stained eyes, | |||
Oh, what can I do? | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
They say that losing at love, | |||
Breaking your heart, | |||
It only makes you look | |||
Even more beautiful. | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
I don't believe it's true, | |||
But I see you and what can I do? | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
I wish that we could be close. | |||
Close enough to use | |||
Our real names for once, | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
And you would say to me, | |||
"Oh, I love you so!" | |||
You'll say you won't let me go. | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Rain falls on me, | |||
And now I'm walking away. | |||
Tell me, do you find me | |||
More beautiful now? | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
I'm not the kind to let | |||
You watch as I cry, | |||
So I've got to leave... | |||
I've got to forget you. | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
And so I'll hide | |||
Myself away from the world, | |||
Leave behind the sorrow | |||
Of a sad little girl. | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
I thought that I had finally | |||
Won at the game. | |||
You told me it just was for fun. | |||
I suppose that I was too young. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|{{Nihongo|French}} (Français)}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Cruel et perfide amour | |||
Qui ignore les lois, | |||
Qui nous a étourdis | |||
Davantage chaque jour, | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Puis est parti, terrible, | |||
Sans même vouloir | |||
Justifier son choix. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Mes amis voulant m'aider, | |||
M'ont expliqué, | |||
Que la peine m'embellissait | |||
Un peu plus tous les jours. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Je n'y crois pas | |||
Et quand je te vois je suis dévastée. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
J'aimerais être | |||
A tes côtés, | |||
Sans plus jamais | |||
Me sentir blessée. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Si seulement tu pouvais | |||
Faire table rase | |||
De notre funeste passé, | |||
Oh yeah! | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Et la pluie tombe | |||
Sur mon cœur | |||
Mais je m'en vais. | |||
Suis-je embellie par l'angoisse | |||
Qui me meurtrit? | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Mes larmes ne te | |||
Seront jamais révélées. | |||
Je dois t'oublier, | |||
Hélas tout est fini! | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Du monde entier | |||
Je n'ai plus qu'à me cacher, | |||
Ma peine de petite fille | |||
Je vais oublier. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
J'ai cru que tu | |||
Etais l'amour de ma vie, | |||
Mais de moi tu t'es bien moqué, | |||
Ne me laissant que mes regrets. | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|{{Nihongo|German}} (Deutsch)}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Sie spielt ein grausames Spiel, | |||
hält von Regeln nicht viel, | |||
Die Liebe macht uns blind | |||
und trügt unser Gefühl. | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Und heiße Tränen | |||
auf den Wangen fragen: | |||
„Was soll ich tun?“ | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Es ist ein trauriger Scherz, | |||
ein gebrochenes Herz. | |||
Es wächst durch Kummer | |||
und wird schöner durch Schmerz. | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Und dabei seh ich dich | |||
und frage mich: | |||
„Oh, was soll ich tun?“ | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Wär ich doch noch einmal bei dir! | |||
Flüster' meinen Namen | |||
und sprich mit mir! | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Lass es mich noch einmal hör'n: | |||
„Oh, Ich lieb' dich so... | |||
Ich lass dich nie mehr los!“ | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Einsam im Regen | |||
irre ich durch die Nacht. | |||
Denkst du, dass die Trauer | |||
erst mein Feuer entfacht? | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Aber ich lass dich | |||
meine Tränen nicht seh'n. | |||
Ich will vergessen, | |||
ich will fort von dir geh'n. | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Fern von der Welt | |||
zieh ich mich einsam zurück, | |||
wein' wie ein Kind | |||
um sein zerbrochenes Glück. | |||
}} | |||
{{vgc|column=4|poem= | |||
Einmal nur wollte ich | |||
die Siegerin sein. | |||
Aber für dich war's | |||
nur ein Spiel... | |||
Ich war viel zu jung | |||
für dein Spiel... | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|{{Nihongo|Italian}} (Italiano)}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Giocar crudelmente, | |||
niente regole. | |||
Con il mio amor per te | |||
che si beffa di me. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Mi lascia sola con | |||
gli occhi pieni di lacrime. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Avere un viso segnato... | |||
un cuore spezzato... | |||
dicono che facciano | |||
ammaliare e stregare. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Non ci credo | |||
e continuerò a sospirare. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Ti prego, stai qui con me! | |||
Il mio nome potresti | |||
almeno chiamare. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Mentre mi dici che mi ami, | |||
e che non mi vuoi lasciare. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Pioggia che cade, | |||
me ne vado da qui. | |||
Dillo: non mi trovi | |||
più bella così? | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Non mi guardare adesso | |||
mentre piango. | |||
Devo andar via, | |||
devo dimenticare. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Cerco un riparo | |||
che mi porti lontano, | |||
lasciando il dolore | |||
di una ragazza in fondo. | |||
}} | |||
{{vgc|column=5|poem= | |||
Credevo sì | |||
di averti già rapito, | |||
ma presto il mio sogno è svanito. | |||
Dimmelo che stavi giocando... | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|{{Nihongo|Spanish}} (Español)}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
Cuando se burla de ti | |||
es cruel el amor. | |||
Yo no conté con él, | |||
por eso me humilló. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
El corazón ha dicho "basta" | |||
y ya no aguanto más. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
A la ruleta jugué, | |||
y todo perdí. | |||
Perdí hasta la razón | |||
al no tenerte a ti. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
No soy ingenua pero al verte | |||
siempre vuelvo a caer. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
Si me pudieras amar, | |||
decirme tu nombre, | |||
el de verdad... | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
Nos cogeríamos de la mano. | |||
Ya no te podrías marchar. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
Cae la lluvia | |||
mojando la ciudad. | |||
Al irme seguro que | |||
me quieres al fin. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
Pero me voy, | |||
no vas a verme llorar. | |||
Tengo mi orgullo | |||
y nuestra historia acabó. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
Huyo de ti, | |||
ya me cansé de jugar. | |||
Era una niña | |||
que esperaba ganar. | |||
}} | |||
{{vgc|column=6|poem= | |||
Pero el juguete de mi amor | |||
se rompió. | |||
Ahora que lo sé se acabó. | |||
Antes que sufrir digo adiós. | |||
}} | |||
}} | |||
{{TabHeader|Korean, English}} | {{TabHeader|Korean, English}} | ||
Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly. | |||
{{vg|class=vg-compact vg-row-centered| | |||
{{vgc|column=1|{{Nihongo|Korean|한국어}}}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
|} | 사랑은 야속하고 무정하게 | ||
{| | 갑자기 찾아와 나를 뒤흔들고 | ||
결국엔 눈물만을 남기고 | |||
떠나곤 하지 | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
사랑에 아파하고 다쳐 보면 | |||
|Salang-eun yasoghago mujeonghage | 여자는 예뻐진다고 말들 하지 | ||
|Love has a cruel sense of fun. | 이제는 아무 소용없는 | ||
이야기일뿐야 | |||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=1|poem= | ||
언젠간 서로에게 | |||
진실된 사이가 됐으면 | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
| | 언제든 불쑥 전활 해도 | ||
| | Ah 받아 줬으면 했어 | ||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
빗속을 하염없이 걸어가네 | |||
강한 척을 해 보지만 소용없어 | |||
| | }} | ||
| | {{vgc|column=1|poem= | ||
그대를 너무나 사랑했기에 | |||
잊으려면 시간이 필요한가 봐 | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
하루쯤 어딘가로 사라질까 | |||
그 누구도 나를 찾지 못하도록 | |||
}} | |||
{{vgc|column=1|poem= | |||
그대에게 많은 걸 기대했던 | |||
내가 너무 바보 같아 | |||
너무 어렸던 내 사랑 | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|{{Nihongo|Romanization}}}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Salang-eun yasoghago mujeonghage | |||
Gabjagi chaj-awa naleul dwiheundeulgo | |||
Gyeolgug-en nunmulman-eul namgigo | |||
Tteonagon haji | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Salang-e apahago dachyeo bomyeon | |||
Yeojaneun yeppeojindago maldeul haji | |||
Ijeneun amu soyong-eobsneun | |||
Iyagiilppun-ya | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Eonjengan seolo-ege | |||
Jinsildoen saiga dwaess-eumyeon | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Eonjedeun bulssug jeonhwal haedo | |||
Ah Bad-a jwoss-eumyeon haess-eo | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Bis-sog-eul hayeom-eobs-i geol-eogane | |||
Ganghan cheog-eul hae bojiman soyong-eobs-eo | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Geudaeleul neomuna salanghaessgie | |||
Ij-eulyeomyeon sigan-i pil-yohanga bwa | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Halujjeum eodingalo salajilkka | |||
Geu nugudo naleul chaj-ji moshadolog | |||
}} | |||
{{vgc|column=2|poem= | |||
Geudaeege manh-eun geol gidaehaessdeon | |||
Naega neomu babo gat-a | |||
Neomu eolyeossdeon nae salang | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|{{Nihongo|English}}}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Love has a cruel sense of fun. | |||
It never plays by the rules. | |||
It spins us both on our heads, | |||
Turns us both into fools. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
It leaves me on my own | |||
With tearstained eyes, | |||
Oh, what can I do? | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
They say that losing at love, | |||
Breaking your heart, | |||
It only makes you look | |||
Even more beautiful. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I don't believe it's true, | |||
But I see you and what can I do? | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I wish that we could be close. | |||
Close enough to use | |||
Our real names for once, | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
And you would say to me, | |||
"Oh, I love you so!" | |||
You'll say you won't let me go. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
Rain falls on me, | |||
And now I'm walking away. | |||
Tell me, do you find me | |||
More beautiful now? | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I'm not the kind to let | |||
You watch as I cry, | |||
So I've got to leave... | |||
I've got to forget you. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
And so I'll hide | |||
Myself away from the world, | |||
Leave behind the sorrow | |||
Of a sad little girl. | |||
}} | |||
{{vgc|column=3|poem= | |||
I thought that I had finally | |||
Won at the game. | |||
You told me it just was for fun. | |||
I suppose that I was too young. | |||
}} | |||
}} | |||
{{TabEnd}} | {{TabEnd}} | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]''. | The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]''. | ||
| Line 231: | Line 904: | ||
! align="center" style="width:50%;"|Translation | ! align="center" style="width:50%;"|Translation | ||
|- | |- | ||
|[[ | |[[Tsunku|つんく♂]] このゲームの「Rainy〜雨に打たれて〜」をつくったとき、いい曲ができたし、これは絶対にDS版に入れなきゃダメだと思ったんです。ゲームを通じてたくさんの人が聴いてくれるし、[[generasia:Canary Club|キャナァーリ倶楽部]]にとってもいい話やと思ったんです。曲さえ渡せば、任天堂の人たちが、とても魅力的なゲームに料理してくれるはずやと。それで、とてもドラマチックでカッコイイゲームができるのを待っていたら……「カラテ家」でした。めちゃいい歌詞やのに、「パンチキーック」ですからね(笑)。 | ||
|[[ | |[[Tsunku♂]]: When I created the song Struck by the Rain for this game, I thought it was a great song and that it absolutely had to be included in the DS version. I thought that many people would listen to it through the game and that it would be a good story for [[generasia:Canary Club|Canary CLUB]]. I knew that if I gave them the song, the people at Nintendo would cook it up into a very attractive game. So I was waiting for a very dramatic and cool game to be made and it was...... Karate Man. The lyrics are really good, but then there's "Punch, Kick" (laughs). | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
|- | |- | ||
|[https://www.imdb.com/name/nm10236295/ 小黒] 曲を送ったときに、任天堂さんから「『パンチキーック』って入れていいですか?」って問い合わせがあって、「もしやゃ…?」とは思っていたんです。さらに「つんく♂さんの声で『パンチキーック』もいただけますか?」というリクエストもあって……やっぱり「カラテ家」でしたね(笑)。最終的には、この声は入らなかったようなんですけど。 | |[https://www.imdb.com/name/nm10236295/ 小黒] 曲を送ったときに、任天堂さんから「『パンチキーック』って入れていいですか?」って問い合わせがあって、「もしやゃ…?」とは思っていたんです。さらに「つんく♂さんの声で『パンチキーック』もいただけますか?」というリクエストもあって……やっぱり「カラテ家」でしたね(笑)。最終的には、この声は入らなかったようなんですけど。 | ||
|[https://www.imdb.com/name/nm10236295/ Oguro]: When we sent the song, Nintendo asked "Can we include "Punch, Kick"?" and I thought "What if...?" They also requested "Can we also have "Punch, Kick" in Tsunku♂-san's voice?"... After all, it is | |[https://www.imdb.com/name/nm10236295/ Oguro]: When we sent the song, Nintendo asked "Can we include "Punch, Kick"?" and I thought "What if...?" They also requested "Can we also have "Punch, Kick" in Tsunku♂-san's voice?"... After all, it is Karate Man (laughs). In the end, I don't think that voice was included in the final version. | ||
|- | |- | ||
|<br> | |<br> | ||
|- | |- | ||
|[[niwanetwork:Masami Yone|米]] もともとGBA版の「[[Karate Man Returns!|カラテ家]]」にも、歌っぽいものが入ってましたので、DS版でも新しい歌を入れられたらいいなということだったんです。それに、「パンチキーック」というアクションをやりたいがために、この曲を選んだといってもいいくらいで、そのくらいリズムがビッタリだったんです。あのう…マズかったですか?(笑) | |[[niwanetwork:Masami Yone|米]] もともとGBA版の「[[Karate Man Returns!|カラテ家]]」にも、歌っぽいものが入ってましたので、DS版でも新しい歌を入れられたらいいなということだったんです。それに、「パンチキーック」というアクションをやりたいがために、この曲を選んだといってもいいくらいで、そのくらいリズムがビッタリだったんです。あのう…マズかったですか?(笑) | ||
|[[niwanetwork:Masami Yone|Yone]]: Originally, the GBA version of | |[[niwanetwork:Masami Yone|Yone]]: Originally, the GBA version of [[Karate Man Returns!|Karate Man]] had a song-like tune, so we thought it would be a good idea to include a new song in the DS version. I could say that I chose this song because I wanted to do the "Punch, Kick" action, and the rhythm was so perfect for it. Was I wrong? (Laughs) | ||
|} | |} | ||
==In Other Languages== | ==In Other Languages== | ||
{{Lang | {{Lang | ||
Latest revision as of 15:19, 27 November 2025
Struck by the Rain (Rainy~雨に打たれて~?, Rainy ~Ame ni uta rete~) is the song used in Karate Man and Karate Man 2 in Rhythm Heaven and Karate Man Kicks! in Rhythm Heaven Megamix. The song was written and composed by Tsunku♂, arranged by Kaoru Okubo, performed by Canary CLUB in Japanese, Ayaka Nagate in English, Jessy Roussel in French, Yuana in German, Maria in Italian, Vanessa Cebrian in Spanish and an unknown singer in Korean.
The song was performed live by NICE GIRL PROJECT! during their 2008 Emotional Live ~Miracle Sexy Dynamite~ tour and by Canary CLUB in their 2008 Autumn Shibuya de Kira Kirara tour. It was released in Canary CLUB's album ② Eejanaika (②エエジャナイカ?, ②Eejanaika) on August 26, 2009 in Japan.
An arranged chiptune instrumental, shortened down to approx. 8 seconds, would be used for the practice of Karate Man Kicks! in Rhythm Heaven Megamix. The intro and outro to the track were also arranged for the Karate Man segment of Remix 10 in Rhythm Heaven, notably lacking the key change between both segments of the song.
Performances
Music
| File info 2:08 | |
| File info 4:26 | |
| File info 2:10 | |
| File info 2:09 | |
| File info 2:09 | |
| File info 2:10 | |
| File info 2:10 | |
| File info 2:08 | |
| File info 1:56 | |
| File info 4:00 | |
| File info 1:56 | |
| File info 1:56 | |
| File info 1:56 | |
| File info 1:56 | |
| File info 1:56 | |
| File info 1:56 |
Lyrics
Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly.
恋は気まぐれ 薄情
そして突然グラグラして
いつも私を涙にさせるわ
恋に敗れて 傷つき
女はきれいになるとか
今はそんなのどうでもいいみたい
ほんとの名前で
呼び合う仲になりたい
遠慮をせずに電話で
Ah 呼び出してみたい
雨に打たれて 帰るわ
女の意地は見栄じゃない
あなたを好きすぎただけ
忘れるには時間が要る
明日は一日 眠るわ
女を一日休むわ
あなたに望みすぎてた
私の負けじゃない
若すぎただけよ
Koi wa kimagure Hakujō
Soshite totsuzen guragura shite
Itsumo watashi o namida ni saseru wa
Koi ni yaburete Kizutsuki
On'na wa kirei ni naru toka
Ima wa son'na no dō demo ī mitai
Honto no namae de
Yobi au naka ni naritai
Enryo o sezu ni denwa de
Ah Yobidashite mitai
Ame ni utarete Kaeru wa
On'na no iji wa mie janai
Anata o suki sugita dake
Wasureru ni wa jikan ga iru
Asu wa ichinichi Nemuru wa
On'na o ichinichi yasumu wa
Anata ni nozomi sugi teta
Watashi no make janai
Waka sugita dake yo
Love has a cruel sense of fun.
It never plays by the rules.
It spins us both on our heads,
Turns us both into fools.
It leaves me on my own
With tearstained eyes,
Oh, what can I do?
They say that losing at love,
Breaking your heart,
It only makes you look
Even more beautiful.
I don't believe it's true,
But I see you and what can I do?
I wish that we could be close.
Close enough to use
Our real names for once,
And you would say to me,
"Oh, I love you so!"
You'll say you won't let me go.
Rain falls on me,
And now I'm walking away.
Tell me, do you find me
More beautiful now?
I'm not the kind to let
You watch as I cry,
So I've got to leave...
I've got to forget you.
And so I'll hide
Myself away from the world,
Leave behind the sorrow
Of a sad little girl.
I thought that I had finally
Won at the game.
You told me it just was for fun.
I suppose that I was too young.
Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly.
恋は気まぐれ 薄情
そして突然グラグラして
いつも私を涙にさせるわ
恋に敗れて 傷つき
女は綺麗になるとか
今はそんなのどうでもいいみたい
ほんとの名前で
呼び合う仲になりたい
遠慮をせずに電話で
Ah 呼び出してみたい
雨に打たれて 帰るわ
女の意地は見栄じゃない
あなたを好きすぎただけ
忘れるには時間が要る
明日は一日 眠るわ
女を一日休むわ
あなたに望みすぎてた
私の負けじゃない
若すぎただけよ
恋が始まり 終わった
今は昔の初恋ね
誰にも初恋だとは言ってない
もっとグラマーに…
そうだったらどうなの?
性格のせいにするの
Ah 気がおさまんない
雨が強くて 涙も
Tシャツも全部ずぶ濡れ
どんなに透けていたって
心の中は見せないわ
今日はなんだか 寒いわ
季節はずれの真夜中ね
あなたに期待しすぎた
追っかけてもこない
若すぎた二人
雨が強くて 涙も
Tシャツも全部ずぶ濡れ
どんなに透けていたって
心の中は見せないわ
今日はなんだか 寒いわ
季節はずれの真夜中ね
あなたに期待しすぎた
追っかけてもこない
若すぎた二人
Koi wa kimagure Hakujō
Soshite totsuzen guragura shite
Itsumo watashi o namida ni sa seru wa
Koi ni yaburete Kizutsuki
On'na wa kirei ni naru toka
Ima wa son'na no dō demo ī mitai
Honto no namae de
Yobi au naka ni naritai
Enryo o sezu ni denwa de
Ah Yobidashite mitai
Ame ni utarete Kaeru wa
On'na no iji wa mie janai
Anata o suki sugita dake
Wasureru ni wa jikan ga iru
Asu wa ichinichi Nemuru wa
On'na o ichinichi yasumu wa
Anata ni nozomi sugi teta
Watashi no make janai
Waka sugita dake yo
Koi ga hajimari Owatta
Ima wa mukashi no hatsukoi ne
Dare ni mo hatsukoi da to wa ittenai
Motto guramā ni...
Sōdattara dō nano?
Seikaku no sei ni suru no
Ah Ki ga osaman'nai
Ame ga tsuyokute Namida mo
Tīshatsu mo zenbu zubunure
Don'nani sukete itatte
Kokoro no naka wa misenai wa
Kyō wa nandaka Samui wa
Kisetsu hazure no mayonaka ne
Anata ni kitai shi sugita
Okkakete mo konai
Waka sugita futari
Ame ga tsuyokute Namida mo
Tīshatsu mo zenbu zubunure
Don'nani sukete itatte
Kokoro no naka wa misenai wa
Kyō wa nandaka Samui wa
Kisetsu hazure no mayonaka ne
Anata ni kitai shi sugita
Okkakete mo konai
Waka sugita futari
Love is capricous
It wobbles suddenly
Always brings me to tears
Losing at love and Getting hurt
Does it make this woman more beautiful?
I guess it doesn't matter now
By our real names
I wish we could call each other
Don't hesitate to call
Ah I want to hear you on the phone
I'm struck by the rain and I'm going home
This woman's willpower isn't vanity
I just loved you too much
It takes to forget
I'll sleep all day tomorrow
This woman will take a day off
I wanted too much from you
It's not my loss
I was just too young
Love started and ended
Now is my old first love
I'm not telling anyone it's my first love
More glamor...
What if it was?
I blame my personality
Ah Can't stand it
The rain is heavy my tears and
T-shirt are all wet
No matter how transparent it was
I won't show you my heart
I'm feeling cold today
It's midnight out of season
I expected too much from you
I won't chase after you
The two of us were too young
The rain is heavy my tears and
T-shirt are all wet
No matter how transparent it was
I won't show you my heart
I'm feeling cold today
It's midnight out of season
I expected too much from you
I won't chase after you
The two of us were too young
Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly.
Love has a cruel sense of fun.
It never plays by the rules.
It spins us both on our heads,
Turns us both into fools.
It leaves me on my own
With tearstained eyes,
Oh, what can I do?
They say that losing at love,
Breaking your heart,
It only makes you look
Even more beautiful.
I don't believe it's true,
But I see you and what can I do?
I wish that we could be close.
Close enough to use
Our real names for once,
And you would say to me,
"Oh, I love you so!"
You'll say you won't let me go.
Rain falls on me,
And now I'm walking away.
Tell me, do you find me
More beautiful now?
I'm not the kind to let
You watch as I cry,
So I've got to leave...
I've got to forget you.
And so I'll hide
Myself away from the world,
Leave behind the sorrow
Of a sad little girl.
I thought that I had finally
Won at the game.
You told me it just was for fun.
I suppose that I was too young.
Love has a cruel sense of fun.
It never plays by the rules.
It spins us both on our heads,
Turns us both into fools.
It leaves me on my own
With tear-stained eyes,
Oh, what can I do?
They say that losing at love,
Breaking your heart,
It only makes you look
Even more beautiful.
I don't believe it's true,
But I see you and what can I do?
I wish that we could be close.
Close enough to use
Our real names for once,
And you would say to me,
"Oh, I love you so!"
You'll say you won't let me go.
Rain falls on me,
And now I'm walking away.
Tell me, do you find me
More beautiful now?
I'm not the kind to let
You watch as I cry,
So I've got to leave...
I've got to forget you.
And so I'll hide
Myself away from the world,
Leave behind the sorrow
Of a sad little girl.
I thought that I had finally
Won at the game.
You told me it just was for fun.
I suppose that I was too young.
Cruel et perfide amour
Qui ignore les lois,
Qui nous a étourdis
Davantage chaque jour,
Puis est parti, terrible,
Sans même vouloir
Justifier son choix.
Mes amis voulant m'aider,
M'ont expliqué,
Que la peine m'embellissait
Un peu plus tous les jours.
Je n'y crois pas
Et quand je te vois je suis dévastée.
J'aimerais être
A tes côtés,
Sans plus jamais
Me sentir blessée.
Si seulement tu pouvais
Faire table rase
De notre funeste passé,
Oh yeah!
Et la pluie tombe
Sur mon cœur
Mais je m'en vais.
Suis-je embellie par l'angoisse
Qui me meurtrit?
Mes larmes ne te
Seront jamais révélées.
Je dois t'oublier,
Hélas tout est fini!
Du monde entier
Je n'ai plus qu'à me cacher,
Ma peine de petite fille
Je vais oublier.
J'ai cru que tu
Etais l'amour de ma vie,
Mais de moi tu t'es bien moqué,
Ne me laissant que mes regrets.
Sie spielt ein grausames Spiel,
hält von Regeln nicht viel,
Die Liebe macht uns blind
und trügt unser Gefühl.
Und heiße Tränen
auf den Wangen fragen:
„Was soll ich tun?“
Es ist ein trauriger Scherz,
ein gebrochenes Herz.
Es wächst durch Kummer
und wird schöner durch Schmerz.
Und dabei seh ich dich
und frage mich:
„Oh, was soll ich tun?“
Wär ich doch noch einmal bei dir!
Flüster' meinen Namen
und sprich mit mir!
Lass es mich noch einmal hör'n:
„Oh, Ich lieb' dich so...
Ich lass dich nie mehr los!“
Einsam im Regen
irre ich durch die Nacht.
Denkst du, dass die Trauer
erst mein Feuer entfacht?
Aber ich lass dich
meine Tränen nicht seh'n.
Ich will vergessen,
ich will fort von dir geh'n.
Fern von der Welt
zieh ich mich einsam zurück,
wein' wie ein Kind
um sein zerbrochenes Glück.
Einmal nur wollte ich
die Siegerin sein.
Aber für dich war's
nur ein Spiel...
Ich war viel zu jung
für dein Spiel...
Giocar crudelmente,
niente regole.
Con il mio amor per te
che si beffa di me.
Mi lascia sola con
gli occhi pieni di lacrime.
Avere un viso segnato...
un cuore spezzato...
dicono che facciano
ammaliare e stregare.
Non ci credo
e continuerò a sospirare.
Ti prego, stai qui con me!
Il mio nome potresti
almeno chiamare.
Mentre mi dici che mi ami,
e che non mi vuoi lasciare.
Pioggia che cade,
me ne vado da qui.
Dillo: non mi trovi
più bella così?
Non mi guardare adesso
mentre piango.
Devo andar via,
devo dimenticare.
Cerco un riparo
che mi porti lontano,
lasciando il dolore
di una ragazza in fondo.
Credevo sì
di averti già rapito,
ma presto il mio sogno è svanito.
Dimmelo che stavi giocando...
Cuando se burla de ti
es cruel el amor.
Yo no conté con él,
por eso me humilló.
El corazón ha dicho "basta"
y ya no aguanto más.
A la ruleta jugué,
y todo perdí.
Perdí hasta la razón
al no tenerte a ti.
No soy ingenua pero al verte
siempre vuelvo a caer.
Si me pudieras amar,
decirme tu nombre,
el de verdad...
Nos cogeríamos de la mano.
Ya no te podrías marchar.
Cae la lluvia
mojando la ciudad.
Al irme seguro que
me quieres al fin.
Pero me voy,
no vas a verme llorar.
Tengo mi orgullo
y nuestra historia acabó.
Huyo de ti,
ya me cansé de jugar.
Era una niña
que esperaba ganar.
Pero el juguete de mi amor
se rompió.
Ahora que lo sé se acabó.
Antes que sufrir digo adiós.
Lyrics are shown as they are in lyrics cards in-game. Lyrics on the same grid row may not correspond perfectly.
사랑은 야속하고 무정하게
갑자기 찾아와 나를 뒤흔들고
결국엔 눈물만을 남기고
떠나곤 하지
사랑에 아파하고 다쳐 보면
여자는 예뻐진다고 말들 하지
이제는 아무 소용없는
이야기일뿐야
언젠간 서로에게
진실된 사이가 됐으면
언제든 불쑥 전활 해도
Ah 받아 줬으면 했어
빗속을 하염없이 걸어가네
강한 척을 해 보지만 소용없어
그대를 너무나 사랑했기에
잊으려면 시간이 필요한가 봐
하루쯤 어딘가로 사라질까
그 누구도 나를 찾지 못하도록
그대에게 많은 걸 기대했던
내가 너무 바보 같아
너무 어렸던 내 사랑
Salang-eun yasoghago mujeonghage
Gabjagi chaj-awa naleul dwiheundeulgo
Gyeolgug-en nunmulman-eul namgigo
Tteonagon haji
Salang-e apahago dachyeo bomyeon
Yeojaneun yeppeojindago maldeul haji
Ijeneun amu soyong-eobsneun
Iyagiilppun-ya
Eonjengan seolo-ege
Jinsildoen saiga dwaess-eumyeon
Eonjedeun bulssug jeonhwal haedo
Ah Bad-a jwoss-eumyeon haess-eo
Bis-sog-eul hayeom-eobs-i geol-eogane
Ganghan cheog-eul hae bojiman soyong-eobs-eo
Geudaeleul neomuna salanghaessgie
Ij-eulyeomyeon sigan-i pil-yohanga bwa
Halujjeum eodingalo salajilkka
Geu nugudo naleul chaj-ji moshadolog
Geudaeege manh-eun geol gidaehaessdeon
Naega neomu babo gat-a
Neomu eolyeossdeon nae salang
Love has a cruel sense of fun.
It never plays by the rules.
It spins us both on our heads,
Turns us both into fools.
It leaves me on my own
With tearstained eyes,
Oh, what can I do?
They say that losing at love,
Breaking your heart,
It only makes you look
Even more beautiful.
I don't believe it's true,
But I see you and what can I do?
I wish that we could be close.
Close enough to use
Our real names for once,
And you would say to me,
"Oh, I love you so!"
You'll say you won't let me go.
Rain falls on me,
And now I'm walking away.
Tell me, do you find me
More beautiful now?
I'm not the kind to let
You watch as I cry,
So I've got to leave...
I've got to forget you.
And so I'll hide
Myself away from the world,
Leave behind the sorrow
Of a sad little girl.
I thought that I had finally
Won at the game.
You told me it just was for fun.
I suppose that I was too young.
Commentary
The following is commentary given on the STAFF'S VOICE section of the booklet included in Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu.
| Japanese | Translation |
|---|---|
| つんく♂ このゲームの「Rainy〜雨に打たれて〜」をつくったとき、いい曲ができたし、これは絶対にDS版に入れなきゃダメだと思ったんです。ゲームを通じてたくさんの人が聴いてくれるし、キャナァーリ倶楽部にとってもいい話やと思ったんです。曲さえ渡せば、任天堂の人たちが、とても魅力的なゲームに料理してくれるはずやと。それで、とてもドラマチックでカッコイイゲームができるのを待っていたら……「カラテ家」でした。めちゃいい歌詞やのに、「パンチキーック」ですからね(笑)。 | Tsunku♂: When I created the song Struck by the Rain for this game, I thought it was a great song and that it absolutely had to be included in the DS version. I thought that many people would listen to it through the game and that it would be a good story for Canary CLUB. I knew that if I gave them the song, the people at Nintendo would cook it up into a very attractive game. So I was waiting for a very dramatic and cool game to be made and it was...... Karate Man. The lyrics are really good, but then there's "Punch, Kick" (laughs). |
| 小黒 曲を送ったときに、任天堂さんから「『パンチキーック』って入れていいですか?」って問い合わせがあって、「もしやゃ…?」とは思っていたんです。さらに「つんく♂さんの声で『パンチキーック』もいただけますか?」というリクエストもあって……やっぱり「カラテ家」でしたね(笑)。最終的には、この声は入らなかったようなんですけど。 | Oguro: When we sent the song, Nintendo asked "Can we include "Punch, Kick"?" and I thought "What if...?" They also requested "Can we also have "Punch, Kick" in Tsunku♂-san's voice?"... After all, it is Karate Man (laughs). In the end, I don't think that voice was included in the final version. |
| 米 もともとGBA版の「カラテ家」にも、歌っぽいものが入ってましたので、DS版でも新しい歌を入れられたらいいなということだったんです。それに、「パンチキーック」というアクションをやりたいがために、この曲を選んだといってもいいくらいで、そのくらいリズムがビッタリだったんです。あのう…マズかったですか?(笑) | Yone: Originally, the GBA version of Karate Man had a song-like tune, so we thought it would be a good idea to include a new song in the DS version. I could say that I chose this song because I wanted to do the "Punch, Kick" action, and the rhythm was so perfect for it. Was I wrong? (Laughs) |
In Other Languages
| Language | Name | Meaning |
|---|---|---|
| Rainy~雨に打たれて~ | Rainy ~Struck by the Rain~ | |
| Struck by the Rain | ||
| Struck by the Rain | ||
| Pluie amère | Bitter rain | |
| Cae la lluvia | The rain falls | |
| Einsam im Regen | Lonely in the rain | |
| Pioggia battente | Heavy rain | |
| 내리는 비를 맞으며 | In the Rain |