*Those lines "逆の意味で 「好き」って何よ!"(Gyaku no imi de "suki" tte nani yo!) and "スキ みたいなんですよ" (Suki mitai nan desu yo) likely express the sweet-and-sour awkwardness of lovers. Considering the reasons below, they might express the situation where someone wants to say "kiss" but is too embarrassed to say it directly, so they say "逆の意味で「好き」" (Gyaku no imi de "suki") yet the other person doesn't understand that meaning and is confused.
*The lines "逆の意味で 「好き」って何よ!"(Gyaku no imi de "suki" tte nani yo!) and "スキ みたいなんですよ" (Suki mitai nan desu yo) likely express the sweet-and-sour awkwardness of lovers. Considering the reasons below, they might express the situation where someone wants to say "kiss" but is too embarrassed to say it directly, so they say "逆の意味で「好き」" (Gyaku no imi de "suki") yet the other person doesn't understand that meaning and is confused.
**The original phrase "逆の意味" can also be interpreted in Japanese as "reading backwards".
**The original phrase "逆の意味" can also be interpreted in Japanese as "reading backwards".
**{{Nihongo|"好き"|suki}} and {{Nihongo|"スキ"|suki}} are mixed up between kanji and katakana, since "kiss" is usually written in katakana.
**{{Nihongo|"好き"|suki}} and {{Nihongo|"スキ"|suki}} are mixed up between kanji and katakana, since "kiss" is usually written in katakana.
*Looking at the full version, the wordplay matches the sound of {{Nihongo|"逆の"|Gyaku no}} in the first verse with {{Nihongo|"ギャグの"|Gyagu no}} in the second verse. The deliberate use of the phrase "逆の意味" (Gyaku no imi, Opposite meaning) might also be intended to create a sense of linguistic unity.
*In the full version, the wordplay matches the sound of {{Nihongo|"逆の"|Gyaku no}} in the first verse with {{Nihongo|"ギャグの"|Gyagu no}} in the second verse. The deliberate use of the phrase "逆の意味" (Gyaku no imi, Opposite meaning) might also be intended to create a sense of linguistic unity.
==In Other Languages==
==In Other Languages==
Revision as of 16:40, 27 October 2025
Fun is the universal language.
While the title of this page is official, it comes from a non-English source. If an official name from an English source is found, the page should be moved to its appropriate title.
Tell me again what a "verb" is...?
This article requires translation and/or proofreading of its translations from a fluent speaker. You can help Rhythm Heaven Wiki by fixing it.
The lines "逆の意味で 「好き」って何よ!"(Gyaku no imi de "suki" tte nani yo!) and "スキ みたいなんですよ" (Suki mitai nan desu yo) likely express the sweet-and-sour awkwardness of lovers. Considering the reasons below, they might express the situation where someone wants to say "kiss" but is too embarrassed to say it directly, so they say "逆の意味で「好き」" (Gyaku no imi de "suki") yet the other person doesn't understand that meaning and is confused.
The original phrase "逆の意味" can also be interpreted in Japanese as "reading backwards".
"好き" (suki?) and "スキ" (suki?) are mixed up between kanji and katakana, since "kiss" is usually written in katakana.
In the full version, the wordplay matches the sound of "逆の" (Gyaku no?) in the first verse with "ギャグの" (Gyagu no?) in the second verse. The deliberate use of the phrase "逆の意味" (Gyaku no imi, Opposite meaning) might also be intended to create a sense of linguistic unity.