|Gyaku no imi de "Suki" ttenani yo!<br>Chō waka n'na~i
|Gyaku no imi de "Suki" tte nani yo!<br>Chō waka n'na~i
|What does it mean to say "I love you"!?<br>I don't understand
|What does it mean to say "I love you"!?<br>I don't understand
|-
|-
|さらに逆に 言い換えると<br>スキ みたいなんですよ
|さらに逆に 言い換えると<br>スキ みたいなんですよ
|Sarani gyaku ni Iikaeru to<br>Suki Mitaina ndesu yo
|Sarani gyaku ni Iikaeru to<br>Suki Mitai nandesu yo
|Or to put it in other words,<br>It's like love
|Or to put it in other words,<br>It's like love
|-
|-
Line 34:
Line 34:
|-
|-
|めっちゃ あまずっぱい いっちごミルク<br>そんな感じね 私たち<br>I LOVE U
|めっちゃ あまずっぱい いっちごミルク<br>そんな感じね 私たち<br>I LOVE U
|Metcha amazuppai Itchi go miruku<br>Son'na kanji ne Watashitachi<br>I LOVE U
|Metcha amazuppai Itchigo miruku<br>Son'na kanji ne Watashitachi<br>I LOVE U
|It's so bittersweet Like milk<br>That's what we are like<br>I LOVE U
|It's so bittersweet Like milk<br>That's what we are like<br>I LOVE U
|-
|-
Line 67:
Line 67:
|-
|-
|さらに逆に<br>言い換えると<br>スキ みたいなんですよ
|さらに逆に<br>言い換えると<br>スキ みたいなんですよ
|Sarani gyaku ni<br>Iikaeru to<br>Suki Mitaina ndesu yo
|Sarani gyaku ni<br>Iikaeru to<br>Suki Mitai nandesu yo
|Or to put it<br>in other words,<br>It's like love
|Or to put it<br>in other words,<br>It's like love
|-
|-
Line 73:
Line 73:
|-
|-
|めっちゃ あまずっぱい<br>いっちごミルク<br>そんな感じね<br>私たち
|めっちゃ あまずっぱい<br>いっちごミルク<br>そんな感じね<br>私たち
|Metcha amazuppai<br>Itchi go miruku<br>Son'na kanji ne<br>Watashitachi
|Metcha amazuppai<br>Itchigo miruku<br>Son'na kanji ne<br>Watashitachi
|It's so bittersweet<br>Like milk<br>That's what<br>we are like
|It's so bittersweet<br>Like milk<br>That's what<br>we are like
|-
|-
Line 91:
Line 91:
|-
|-
|ギャグのつもり?<br>「キス」 って何よ!<br>超わかんな~い
|ギャグのつもり?<br>「キス」 って何よ!<br>超わかんな~い
|Gyagu no tsumori?<br>"Kisu" ttenani yo!<br>Chō waka n'na~i
|Gyagu no tsumori?<br>"Kisu" tte nani yo!<br>Chō waka n'na~i
|Is this a joke?<br>What is a "kiss"!?<br>I don't understand
|Is this a joke?<br>What is a "kiss"!?<br>I don't understand
|-
|-
Line 101:
Line 101:
|-
|-
|めっちゃ 甘えっちゃえ<br>一期一会<br>そんな感じね<br>この瞬間
|めっちゃ 甘えっちゃえ<br>一期一会<br>そんな感じね<br>この瞬間
|Metcha amae tcha e<br>Ichi go ichi e<br>Son'na kanji ne<br>Kono shunkan
|Metcha amaetchae<br>Ichi go ichi e<br>Son'na kanji ne<br>Kono shunkan
|It's like a sweet<br>Chance encounter<br>That's what the<br>moment feels like
|It's like a sweet<br>Chance encounter<br>That's what the<br>moment feels like
|-
|-
Line 129:
Line 129:
|}
|}
{{TabEnd}}
{{TabEnd}}
==Trivia==
==Trivia==
*Those lines "逆の意味で 「好き」って何よ!"(Gyaku no imi de "suki" tte nani yo!) and "スキ みたいなんですよ" (Suki mitai nan desu yo) likely express the sweet-and-sour awkwardness of lovers. Considering the reasons below, they might express the situation where someone wants to say "kiss" but is too embarrassed to say it directly, so they say "逆の意味で「好き」" (Gyaku no imi de "suki") yet the other person doesn't understand that meaning and is confused.
*Those lines "逆の意味で 「好き」って何よ!"(Gyaku no imi de "suki" tte nani yo!) and "スキ みたいなんですよ" (Suki mitai nan desu yo) likely express the sweet-and-sour awkwardness of lovers. Considering the reasons below, they might express the situation where someone wants to say "kiss" but is too embarrassed to say it directly, so they say "逆の意味で「好き」" (Gyaku no imi de "suki") yet the other person doesn't understand that meaning and is confused.
Revision as of 04:47, 25 October 2025
Fun is the universal language.
While the title of this page is official, it comes from a non-English source. If an official name from an English source is found, the page should be moved to its appropriate title.
Tell me again what a "verb" is...?
This article requires translation and/or proofreading of its translations from a fluent speaker. You can help Rhythm Heaven Wiki by fixing it.
Those lines "逆の意味で 「好き」って何よ!"(Gyaku no imi de "suki" tte nani yo!) and "スキ みたいなんですよ" (Suki mitai nan desu yo) likely express the sweet-and-sour awkwardness of lovers. Considering the reasons below, they might express the situation where someone wants to say "kiss" but is too embarrassed to say it directly, so they say "逆の意味で「好き」" (Gyaku no imi de "suki") yet the other person doesn't understand that meaning and is confused.
The original phrase "逆の意味" can also be interpreted in Japanese as "reading backwards".
"好き" (suki?) and "スキ" (suki?) are mixed up between kanji and katakana, since "kiss" is usually written in katakana.
Looking at the full version, the wordplay matches the sound of "逆の" (Gyaku no?) in the first verse with "ギャグの" (Gyagu no?) in the second verse. The deliberate use of the phrase "逆の意味" (Gyaku no imi, Opposite meaning) might also be intended to create a sense of linguistic unity.