Manzai: Difference between revisions

Reworked the list of Kosuke's dialogue which was very overdue, and added some relevant trivia
mNo edit summary
(Reworked the list of Kosuke's dialogue which was very overdue, and added some relevant trivia)
Line 23: Line 23:
|through=The player doesn't respond to the pun or Kosuke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor and the game is over. If the player tries doing any actions when they're not supposed to, Kasuke says "Hai!" or attempts to slap Kosuke (missing him in the process), causing the audience to look annoyed. This does not cause a Game Over, however.}}
|through=The player doesn't respond to the pun or Kosuke rearing back, the crowd loses interest, and the birds fall through the floor and the game is over. If the player tries doing any actions when they're not supposed to, Kasuke says "Hai!" or attempts to slap Kosuke (missing him in the process), causing the audience to look annoyed. This does not cause a Game Over, however.}}
==Dialogue==
==Dialogue==
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished (although not all jokes have this variant). Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. Some jokes are repeated once or twice. After the last joke, they are repeated randomly.
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy". The jokes where Kosuke is slapped is a previous joke that isn't finished. Kasuke speaks in the kansai (関西) dialect. At around 47 points, some jokes are repeated in full, and after 60 points, the game is completely randomized.
===Kosuke's Lines===
===Kosuke's Lines===
*{{Nihongo|布団が吹っ飛んだ|''futon'' ga ''futton''da|The futon was blown off}}
*{{Nihongo|布団が吹っ飛んだ|''futon'' ga ''futton''da|The futon was blown away}}
*{{Nihongo|ミカンがみっかんない|''mikan'' ga ''mikkan''nai|I can't find the orange}}
*{{Nihongo|ミカンがみっかんない|''mikan'' ga ''mikkan'''nai|There are no oranges}}
*{{Nihongo|お金はおっかねい|''okane'' wa ''okkane''i|Money is scary}}
*{{Nihongo|お金はおっかねぇ~|''okane'' wa ''okka nē~''|I don't have money~}}
*{{Nihongo|雨ってあめえ|''ame'' tte ''ame''e|Rain is sweet}}
*{{Nihongo|雨ってあめ~な~|''ame'' tte ''ame~'' na~|Rain is candy}}
*{{Nihongo|ラクダは楽だ|''rakuda'' wa ''rakuda''|Camels feel easy}}
*{{Nihongo|ラクダは楽だな~|''rakuda'' wa ''rakuda'' na~|Camels are easy~}}
*{{Nihongo|梅ってうめい|''ume'' tte ''ume''i|Plums are delicious}}
*{{Nihongo|梅ってうめ~な~|''ume'' tte ''ume~'' na~|Plums are delicious~}}
*{{Nihongo|紅茶を凍っちゃう|''koucha'' wo ''kouccha''u|To freeze tea}}
*{{Nihongo|紅茶が凍っちゃう|''kōcha'' ga ''kōtchau''|My tea freezes}}
*{{Nihongo|カエルが振り返る|''kaeru'' ga furi''kaeru''|The frog turns over}}
*{{Nihongo|カエルが振り返る|''kaeru'' ga furi''kaeru''|The frog looks back}}
*{{Nihongo|カレーが辛れい|''kare''e ga ''kare''i|Curry is spicy}}
*{{Nihongo|カレーは辛れ~|''karē'' wa ''kara'' re~|The curry is spicy~}}
*{{Nihongo|思いのほか重い|''omoi'' no hoka ''omoi''|It's heavy beyond expectation}}
*{{Nihongo|思いのほか重い|''omoi'' no hoka ''omoi''|It's heavier than expected}}
*{{Nihongo|遅れず来ておくれ|''okure''zu kite ''okure''|Come in time}}
*{{Nihongo|遅れず来ておくれ|''okure''zu kite ''okure''|Please come without delay}}
*{{Nihongo|トイレに行っといれ|''toire'' ni it''toire''|Go to the toilet}}
*{{Nihongo|トイレに行っといれ|''toire'' ni it''to ire''|Go to the toilet}}
*{{Nihongo|相手に逢いて|''aite'' ni ''aite''|Wanna see a friend}}
*{{Nihongo|相手に逢いて~な~|''aite'' ni ''aite~'' na~|Meet another person~}}
*{{Nihongo|ヒラメがひらめいた|''hirame'' ga ''hirame''ita|Flounder flashed}}
*{{Nihongo|メガネには目がねぇ~|''megane'' ni wa ''me ga nē~''|I can't see the glasses}}
*{{Nihongo|お餅の気持ち|o ''mochi'' no ki''mochi''|Mochi feeling}}
*{{Nihongo|鶏肉が取りにくい|''toriniku'' ga ''tori niku''i|It's hard to get chicken}}
*{{Nihongo|電話に出んわ|''denwa'' ni ''den wa''|I'll answer the phone}}
*{{Nihongo|サカナかな?まさかな|''sakana'' ka na? ma''saka na''|Is it a fish? No way!}}
*{{Nihongo|ネコが寝ころんだ|''neko'' ga ''neko''ronda|The cat fell asleep}}
*{{Nihongo|イクラはいくら?|''ikura'' wa ''ikura''?|How much is the salted salmon roe?}}
*{{Nihongo|イクラはいくら?|''ikura'' wa ''ikura''?|How much is the salted salmon roe?}}
*{{Nihongo|草がクサイ|''kusa'' ga ''kusa''i|Grass smells bad}}
*{{Nihongo|草がクサい!|''kusa'' ga ''kusa'' i!|The grass is bad!}}
*{{Nihongo|廊下で語ろうか?|''rouka'' de kata''rouka''?|Shall we discuss in the hall?}}
*{{Nihongo|廊下で語ろうか|''rōka'' de kata''rou ka''|Shall we talk in the hallway?}}
*{{Nihongo|プリンがたっぷりん|''purin'' ga tap''purin''|The pudding is enough}}  
*{{Nihongo|プリンがたっぷりん|''purin'' ga tap''puri n''|There's plenty of pudding}}  
*{{Nihongo|チャイナに行っちゃいな|''chaina'' ni ic''chaina''|Go to China}}
*{{Nihongo|チャイナに行っちゃいな|''chaina'' ni it''chai na''|Let's go to China}}
*{{Nihongo|スイカは安いか?|''suika'' wa ya''suika''?|Is watermelon cheap?}}
*{{Nihongo|スイカは安いか?|''suika'' wa ya''sui ka''?|Are watermelons cheap?}}
*{{Nihongo|イカが怒った|''ika'' ga ''ika''tta|The squid got angry}}
*{{Nihongo|イカが怒った|''ika'' ga ''ika''tta|The squid got angry}}
*{{Nihongo|タイに行きたい!|''tai'' ni iki''tai''!|Wanna go to Thailand!}}
*{{Nihongo|タイに行きたい!|''tai'' ni iki''tai''!|I want go to Thailand!}}
*{{Nihongo|トナカイは大人かい?|''tonakai'' wa o''tona kai''?|Are the reindeer adults?}}
*{{Nihongo|トナカイは大人かい?|''tonakai'' wa o''tona kai''?|Are the reindeer adults?}}
*{{Nihongo|サルが去る?|''saru'' ga ''saru''?|Will the monkey leave?}}
*{{Nihongo|サルが去る!|''saru'' ga ''saru''!|The monkey is leaving!}}
*{{Nihongo|サイを見なさい!|''sai'' wo mina''sai''!|Look at the rhino!}}
*{{Nihongo|サイを見なさい|''sai'' o mi na''sai''|Look at the rhino}}
*{{Nihongo|鯛が食べたい!|''tai'' ga tabe''tai''!|Wanna eat a sea bream!}}
*{{Nihongo|鯛が食べたいな~|''tai'' ga tabe''tai'' na~|I want to eat sea bream}}
*{{Nihongo|太陽が見たいよう|''taiyou'' ga mi''taiyou''|I want to see the sun}}
*{{Nihongo|太陽が見たいよう|''taiyō'' ga mi ''taiyō''|I want to see the sun}}
*{{Nihongo|メガネには目がねい|''megane'' niwa ''me ga ne''i|Eyeglasses don't have eyes}}
*{{Nihongo|鶏肉が取りにくい|''toriniku'' ga ''toriniku''i|The chicken is hard to reach}}
*{{Nihongo|魚かな?まさかな!|''sakana'' kana? ma''saka na''!|Is it a fish? No way!}}
===Kasuke's Lines===
===Kasuke's Lines===
*{{Nihongo|はい。はい。|Hai. Hai.|Yeah. Yeah.}}
*{{Nihongo|はい。はい。|Hai. Hai.|Yeah. Yeah.}}
Line 69: Line 73:
**The idea of a manzai routine was used before in [[Rhythm Shiryo Shitsu#リズム漫才 (Rhythm Manzai)|Rhythm Manzai]] in ''[[Rhythm Tengoku]]''.
**The idea of a manzai routine was used before in [[Rhythm Shiryo Shitsu#リズム漫才 (Rhythm Manzai)|Rhythm Manzai]] in ''[[Rhythm Tengoku]]''.
*Many of the voices in the game were recorded in-house<ref name="us"/>.
*Many of the voices in the game were recorded in-house<ref name="us"/>.
**Interestingly, there is a Voice Version of the song in ''[[Minna no Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'' which uses different takes for the voice clips, while also lacking the sound effects. The order of the puns is also different from the 29th one onward.
*Inputting the code word {{Nihongo|まさにべつもの}} in [[Police Call]] gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is {{Nihongo|しあいみせて}}: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into [[Police Call]] for an easter egg.
*Inputting the code word {{Nihongo|まさにべつもの}} in [[Police Call]] gives the player a tip about there being a code word in this game (the word is {{Nihongo|しあいみせて}}: after a few speed ups, the sliding doors show the code word instead). The code word can be put into [[Police Call]] for an easter egg.
**Inputting the code word {{Nihongo|ねたばらし}}, found in [[Wake-Up Caller]], in [[Police Call]] will play a version of Manzai with voice clips, though it is different to the Voice Version mentioned above.
*As the game was replaced with [[Mr. Upbeat]] overseas, which in turn was made to be the 1st [[Endless Game]] rather than the 4th, the rest of the games between them were moved up, and their medal requirements were adjusted. It also inherited the code words for [[Police Call]] originally associated with Manzai.
*As the game was replaced with [[Mr. Upbeat]] overseas, which in turn was made to be the 1st [[Endless Game]] rather than the 4th, the rest of the games between them were moved up, and their medal requirements were adjusted. It also inherited the code words for [[Police Call]] originally associated with Manzai.
**For the same reason, the [[Reading Material]] "[[Reading Material (Rhythm Heaven Fever)#A Musical Term|おっとりーず]]" ''(Ottorizu)'', received as the [[Gift]] in [[Karate Man 2 (Wii)|Karate Man 2]], which originally contained a more traditional manzai routine between the two birds, was replaced with one related to [[Mr. Upbeat (character)|Mr. Upbeat]] himself.
**For the same reason, the [[Reading Material]] "[[Reading Material (Rhythm Heaven Fever)#A Musical Term|おっとりーず]]" ''(Ottorizu)'', received as the [[Gift]] in [[Karate Man 2 (Wii)|Karate Man 2]], which originally contained a more traditional manzai routine between the two birds, was replaced with one related to [[Mr. Upbeat (character)|Mr. Upbeat]] himself. The code word that provided the lyrical version of Manzai, now replaced with {{Nihongo|BOUTS}}, plays a version of [[Rhythm Fighter]] instead.
==Unused==
==Unused==
{{Main|Manzai/Unused}}
{{Main|Manzai/Unused}}
Bureaucrats, content-moderator, emailconfirmed, Interface administrators, rollback, Suppressors, Administrators, threadmoderator
25,150

edits