Manzai/Development: Difference between revisions

m
added translation for JP. note that this is google translate, hopefully a better translation is available soon.
mNo edit summary
m (added translation for JP. note that this is google translate, hopefully a better translation is available soon.)
Line 52: Line 52:
|kr=''
|kr=''
|mnkr=Left blank in ''[[Rhythm World Wii]].}}
|mnkr=Left blank in ''[[Rhythm World Wii]].}}
{{Todo|see if someone else can do a better JP translation}}
The dialogue itself was blanked out in ''[[Rhythm Heaven Fever]]'', and each line is replaced with "Comedy Routine" in English, "Duo comique" in French, "(Manzai text)" in German and "Spanish" in Spanish, in ''[[Beat the Beat: Rhythm Paradise]]''. In ''[[Rhythm World Wii]]'', each line was replaced with {{Nihongo|"미사용"|Misayong|Unused}}. The dialogue was actually localized in the Italian version of the game, however.
The dialogue itself was blanked out in ''[[Rhythm Heaven Fever]]'', and each line is replaced with "Comedy Routine" in English, "Duo comique" in French, "(Manzai text)" in German and "Spanish" in Spanish, in ''[[Beat the Beat: Rhythm Paradise]]''. In ''[[Rhythm World Wii]]'', each line was replaced with {{Nihongo|"미사용"|Misayong|Unused}}. The dialogue was actually localized in the Italian version of the game, however.
{| class="wikitable" align="center" style="width:100%"
{| class="wikitable" align="center" style="width:100%"
! style="width:33%"|{{JP}}
! style="width:25%"|{{JP}}
! style="width:33%"|{{IT}}
! style="width:25%"|{{IT}}
! style="width:33%"|Translation
! style="width:25%"|{{JP}} (Translation)
! style="width:25%"|{{IT}} (Translation)
|-
|-
|ネタ合わせをするよぅ。
|ネタ合わせをするよぅ。
|Preparati a una<br>raffica di battute.
|Preparati a una<br>raffica di battute.
|Let's work out<br>the material.
|Get ready for<br>a barrage of jokes.
|Get ready for<br>a barrage of jokes.
|-
|-
|おいらがダジャレを言ったら、<br>であいづちを打ってよぅ。
|おいらがダジャレを言ったら、<br>であいづちを打ってよぅ。
|Quando ne dico una del-<br>le mie, annuisci con .
|Quando ne dico una del-<br>le mie, annuisci con .
|When I tell a pun,<br>please respond with a .
|When I say a<br>pun, press .
|When I say a<br>pun, press .
|-
|-
|「はいはいっ」ってカンジで、<br>2回うなずくんだよぅ。
|「はいはいっ」ってカンジで、<br>2回うなずくんだよぅ。
|Premi sempre 2 volte,<br>come per dire: "Sì! Sì"!
|Premi sempre 2 volte,<br>come per dire: "Sì! Sì"!
|Always press twice,<br>as if to say: "Hai! Hai!"
|Just nod twice<br>as if to say "yes, yes".
|Always press twice,<br>as if to say: "Yes! Yes"!
|-
|-
|そんなカンジだよぅ。
|そんなカンジだよぅ。
|Esatto!
|Esatto!
|That's how it is.
|Exactly!
|Exactly!
|
|-
|-
|今度はツッコミの練習だよぅ。
|今度はツッコミの練習だよぅ。
|Ora alleniamoci <br>a tirare sberle!
|Ora alleniamoci <br>a tirare sberle!
|Now it's time<br>to practice tsukkomi.
|Now let's practice slapping!
|Now let's practice slapping!
|
|-
|-
|でツッコんでよぅ。
|でツッコんでよぅ。
|Colpiscimi con  e .
|Colpiscimi con  e .
|Please comment with .
|Hit me with  and .
|Hit me with  and .
|-
|-
|あんまりやるとイタいから、<br>ツッコミは1回でいいよぅ。
|あんまりやるとイタいから、<br>ツッコミは1回でいいよぅ。
|Una sberla sola è più<br>che sufficiente.
|Una sberla sola è più<br>che sufficiente.
|If you do it too much, it will<br>be embarrassing, so making<br>the comment once is fine.
|A single slap is<br>more than enough.
|A single slap is<br>more than enough.
|-
|-
|その調子だよぅ。
|その調子だよぅ。
|Così si fa!
|Così si fa!
|That's the way it is.
|That's the way!
|That's the way!
|-
|-
|そろそろ お客さんが来るよぅ。
|そろそろ お客さんが来るよぅ。
|Gli spettatori stanno<br>per arrivare.
|Gli spettatori stanno<br>per arrivare.
|The guests will be<br>arriving soon.
|The spectators are<br>about to arrive.
|The spectators are<br>about to arrive.
|}
|}
{{RHF}}
{{RHF}}
2,645

edits