RH Wiki:Naming: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 23: Line 23:
English regions on {{SITENAME}} are defined as regions where the games are officially released in the English language, and commonly includes the American, European, and Australian regions. Non-English sources on {{SITENAME}} are defined as regions where games are not officially released in the English language (but which ''are'' released in one or more other languages). English sources generally have priority over non-English sources, with non-English titles being used when no official English name is available. The region where the game was released first provides the name, meaning Japanese is often used for the title.
English regions on {{SITENAME}} are defined as regions where the games are officially released in the English language, and commonly includes the American, European, and Australian regions. Non-English sources on {{SITENAME}} are defined as regions where games are not officially released in the English language (but which ''are'' released in one or more other languages). English sources generally have priority over non-English sources, with non-English titles being used when no official English name is available. The region where the game was released first provides the name, meaning Japanese is often used for the title.
===Japanese===
===Japanese===
Rather than using the actual Japanese characters, we use [[wikipedia:Romanization of Japanese|romanizations]], such as [[Mahou Tsukai]] (for 「まほうつかい」) or [[Iai Giri]] (for 「ゐあひ斬り」). However, if a Japanese word is itself a transliteration of an English word, simply use the original English word, for example, [[Toss Boys]] (for 「トスボーイズ」). Similarly, names that were transcribed slightly differently from the proper romanization when the games were translated from Japanese to English should use those official transcriptions (i.e. "Rizumu" should be written as "Rhythm"). Therefore, 「リズム天国全曲集」 is given the title ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'', even though the direct romanization is "''Rizumu Tengoku Zen Kyoku-shū''", to reflect how users instinctively want to refer to the familiar words in the title.
Rather than using the actual Japanese characters, we use [[wikipedia:Romanization of Japanese|romanizations]], such as [[Mahō Tsukai]] (for 「まほうつかい」) or [[Iai Giri]] (for 「ゐあひ斬り」). However, if a Japanese word is itself a transliteration of an English word, simply use the original English word, for example, [[Toss Boys]] (for 「トスボーイズ」). Similarly, names that were transcribed slightly differently from the proper romanization when the games were translated from Japanese to English should use those official transcriptions (i.e. "Rizumu" should be written as "Rhythm"). Therefore, 「リズム天国全曲集」 is given the title ''[[Rhythm Tengoku Zen Kyoku-shu]]'', even though the direct romanization is "''Rizumu Tengoku Zen Kyoku-shū''", to reflect how users instinctively want to refer to the familiar words in the title.
==Conjectural names==
==Conjectural names==
Any name from a source not covered above is considered unofficial and conjectural. Generally, conjecturally named subjects don't have articles because they are either not noteworthy enough to have an article or don't have much information to cover. However, subjects that are detailed and noteworthy enough to have articles still have to adhere to certain guidelines.
Any name from a source not covered above is considered unofficial and conjectural. Generally, conjecturally named subjects don't have articles because they are either not noteworthy enough to have an article or don't have much information to cover. However, subjects that are detailed and noteworthy enough to have articles still have to adhere to certain guidelines.
Bureaucrats, content-moderator, emailconfirmed, Interface administrators, rollback, Suppressors, Administrators, threadmoderator
24,858

edits

Navigation menu