Bureaucrats, content-moderator, emailconfirmed, Interface administrators, rollback, Suppressors, Administrators, threadmoderator
25,124
edits
mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#ev:youtube|QZWF6qi8jhE||right}} | |||
{{Nihongo|I'm a lady now}} is the song used in [[Honeybee Remix]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The song was performed by Hotzmic, written by Isao Nobuhara, composed by [[wikipedia:Tsunku|Tsunku♂]], and arranged by [https://helloproject.fandom.com/wiki/Okubo_Kaoru Kaoru Okubo]<ref>[https://ameblo.jp/tsunku-blog/entry-12037542965.html 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba] (Released today, "[[Rhythm Tengoku: The Best+]]" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunku♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)</ref>. | {{Nihongo|I'm a lady now}} is the song used in [[Honeybee Remix]] in ''[[Rhythm Heaven Megamix]]''. The song was performed by Hotzmic, written by Isao Nobuhara, composed by [[wikipedia:Tsunku|Tsunku♂]], and arranged by [https://helloproject.fandom.com/wiki/Okubo_Kaoru Kaoru Okubo]<ref name="blog">[https://ameblo.jp/tsunku-blog/entry-12037542965.html 本日発売、「リズム天国 ザ・ベスト+」 | つんく♂オフィシャルブログ 「つんブロ♂芸能コース」Powered by Ameba] (Released today, "[[Rhythm Tengoku: The Best+]]" | Tsunku♂ Official Blog "Tsunku♂ Entertainment Course" Powered by Ameba)</ref>. | ||
Notably, this is the first song ever in the [[Rhythm Heaven Series]] to have English lyrics in all regions and the first to have a music video. It was directed by [https://helloproject.fandom.com/wiki/Side:Takehisa_Masaki Masaki Takehisa]. | Notably, this is the first song ever in the [[Rhythm Heaven Series]] to have English lyrics in all regions and the first to have a music video. It was directed by [https://helloproject.fandom.com/wiki/Side:Takehisa_Masaki Masaki Takehisa]. | ||
Line 75: | Line 75: | ||
|} | |} | ||
</tabber> | </tabber> | ||
==Commentary== | |||
The following is commentary given on the Tsunku♂ Official Blog<ref name="blog"/>. | |||
{| style="width:100%;" | |||
! align="center" style="width:50%;"|Japanese | |||
! align="center" style="width:50%;"|Translation | |||
|- | |||
|I'm a lady now / Hotzmic | |||
|I'm a lady now / Hotzmic | |||
|- | |||
|<br><br><br><br> | |||
|- | |||
|作詞:延原功 作曲:[[wikipedia:Tsunku|つんく]] 編曲:[https://helloproject.fandom.com/wiki/Okubo_Kaoru 大久保薫]<br>https://www.youtube.com/watch?v=QZWF6qi8jhE | |||
|Lyrics: Isao Nobuhara Composition: [[wikipedia:Tsunku|Tsunku]] Arrangement: [https://helloproject.fandom.com/wiki/Okubo_Kaoru Kaoru Okubo]<br>https://www.youtube.com/watch?v=QZWF6qi8jhE | |||
|- | |||
|<br><br><br><br><br> | |||
|- | |||
| 各ゾーンのしめに登場するゲーム「リミックス」に投入する音楽の中でも、特に「唄あり」ものって、僕にとっては全作品、「いつシングルになってもいい」というような感覚で一曲一曲を丁寧に作り込んでいます。 | |||
| Among the music that I put into the "remix" games that appear in the end of each zone, especially those with songs, I carefully create each song as if it could be a single at any time. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|そうやって出来た曲をゲームの制作チームに引き継ぎます。 | |||
|The song is then passed on to the game's production team. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|もちろん「リミックス」なんで、そこまでに登場した各ゲームのおいしい所が出てくるのは当然とわかっているんですが、音に対して、「ここでこんな絵(ゲーム)でくるんかい!」って突っ込みたくなるほど、 「裏切られ感」満載で我々音制作チームのもとに戻ってきます。 「こんな感じでいかがですか?」と、思いっきりのドヤ顔付きで。(笑) | |||
|Of course, since this is a "remix," we know that the best parts of each of the games that have appeared up to that point will appear, but for the sound, we want to say, "What kind of picture (game) would you use here?" But when it comes to the sound, the sound production team comes back to us with a sense of betrayal. "How about something like this?" with a big smug look on their face. (laughs) | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|この「I'm a lady now」もcoolでオシャレで可愛くセクシーなイメージで作り上げたのに、思いっきり楽しいゲームに仕上がって帰ってきました。 | |||
|"I'm a lady now" was also created with a cool, stylish, cute and sexy image, but it came back as a fun game with a lot of energy. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|良い意味での裏切られ感たっぷりです。 | |||
|It is full of a sense of betrayal in a good way. | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|それでも、ゲーム音楽になること前提なので、この曲に関しては俗にいう「リフ」を多く投入しました。 | |||
|Still, since it is supposed to be game music, I put in a lot of "riffs" as they are commonly called for this song. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|良く似たリズムのメロディがリフレインされます。 | |||
|A melody with a very similar rhythm will be refrained. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|イントロからもそのリフが投入されているので、全体的にリズミカルに仕上がってるんですが、それでもサビからの何かが溢れ流れるようなメロディは雄大な感じがし、イメージが広がっていきます。 | |||
|That riff is also introduced from the intro, so the whole thing is rhythmically done, but even so, the melody from the chorus, as if something overflows and flows, is majestic, and the image spreads. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|そして情熱的でセクシーです。全体的には電子音なイメージがあると思うので、デジタル感が強いですね。 | |||
|And it's passionate and sexy. Overall, I think the image is electronic sounding, so it has a strong digital feel to it. | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|Hotzmic という英語を話す6歳(当時)の女性シンガーが歌っています。 | |||
|The song is sung by Hotzmic, a six-year-old (at the time) female singer who speaks English. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|彼女の声はマイクのノリもよく、立ち上がりも早く、伸びもあります。 | |||
|Her voice has a good mic groove, rises quickly, and stretches. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|リズム感に関しても、ねばりっけのあるリズムを持っていて、少々跳ねる事も自然にやりこなします。 | |||
|She also has a strong sense of rhythm, which has a bit of a natural bounce it. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|そんな彼女の声を贅沢にも今回、この作品では曲調に合わせてデジタル加工する部分も作ってみました。 | |||
|This time, I made a part of her voice to be digitally processed to match the tune of the song. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|レコーディング時に自然と漏れた笑い声もそのまま起用しています。 | |||
|The sound of laughter that spontaneously leaked out during the recording process was also used. | |||
|- | |||
|<br><br><br> | |||
|- | |||
|「[[Rhythm Tengoku: The Best+|リズム天国 ザ・ベスト+]]」に挿入される歌詞のある曲の中で、一番最後に仕上げ納品したのがこの曲です。 | |||
|Of all the songs with lyrics in "[[Rhythm Heaven Megamix]]", this was the last one I finished and delivered. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|英語詩に関しては、昨年10月にニューヨークに訪れた時に出会った延原さんにお願いしました。 | |||
|For the English lyrics, I asked Mr. Nobuhara, whom I met when I visited New York last October. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|「大人が思っている以上に女の子は女性なんだよ」 | |||
|"Girls are more lady-like than adults think." | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|というような事をテーマに仕上げていただきました。 | |||
|That is the theme of this project. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|僕の入院前に作詞家と出会い、 入院中に作詞をお願いしテーマやイメージ、コンセプトを伝えました。 | |||
|I met the lyricist before I was hospitalized, and asked him to write the lyrics while I was in the hospital, and told him the theme, image, and concept. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
| この作品を仕上げるまで俺は絶対に倒れるわけには行かないんだ!そんな気持ちでした。 | |||
| I'm not going to fall down until I finish this work! That's how I felt. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|そして退院後、仕上がってきた歌詞を読み感動。 | |||
|After leaving the hospital, I read the finished lyrics and was impressed. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|待ちに待った感激のレコーディング。 | |||
|The long awaited and inspiring recording. | |||
|- | |||
|<br> | |||
|- | |||
|納品のぎりぎりまでコーラスを録り直したり、トラックダウンをやり直したり、 ボーカルをエディットしたり手間暇かかりましたが、 いろんな思いの詰まった傑作となりました。 | |||
|It took a lot of time and effort to re-record the chorus, re-track down, and edit the vocals until the very last minute, but it turned out to be a masterpiece filled with many feelings. | |||
|} | |||
==In Other Languages== | ==In Other Languages== | ||
{{Lang | {{Lang |
edits