Manzai: Difference between revisions

719 bytes added ,  4 March 2020
(Undo revision 45886 by RhythmKid21 (talk))
Line 24: Line 24:
==Dialog==
==Dialog==
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy. " The jokes where the vulture is slapped is just a previous joke but he instead winds up. The crow speaks in the kansai (関西) dialect. Some jokes are repeated once or twice. After the last joke, he will repeat one randomly.
All of the puns are based off of the object that they are talking about, whether it be sound or same readings of two words, such as "ame" being "rain" and "candy. " The jokes where the vulture is slapped is just a previous joke but he instead winds up. The crow speaks in the kansai (関西) dialect. Some jokes are repeated once or twice. After the last joke, he will repeat one randomly.
* 布団が吹っ飛んだ (The futon was blown off)
* 布団が吹っ飛んだ (''futon'' ga ''futton''da, The futon was blown off)
* ミカンがみっかんない (I can't find the orange)
* ミカンがみっかんない (''mikan'' ga ''mikkan''nai, I can't find the orange)
* お金はおっかねい (Money is scary)
* お金はおっかねい (''okane'' wa ''okkane''i, Money is scary)
* 雨ってあめえ (Rain is candy)
* 雨ってあめえ (''ame'' tte ''ame''e, Rain is sweet)
* ラクダは楽だ (Camels are fun)
* ラクダは楽だ (''rakuda'' wa ''rakuda'', Camels feel easy)
* 梅ってうめい (Plums are delicious)
* 梅ってうめい (''ume'' tte ''ume''i, Plums are delicious)
* 紅茶を凍っちゃう (To freeze black tea)
* 紅茶を凍っちゃう (''koucha'' wo ''kouccha''u, To freeze tea)
* カエルが振り返る (The frog turns over)
* カエルが振り返る (''kaeru'' ga furi''kaeru'', The frog turns over)
* カレーが辛れい (Curry is spicy)
* カレーが辛れい (''kare''e ga ''kare''i, Curry is spicy)
* 思いのほか重い (Beyond thought is heavy)
* 思いのほか重い (''omoi'' no hoka ''omoi'', It's heavy beyond expectation)
* 遅れず来ておくれ (I come without being late)
* 遅れず来ておくれ (''okure''zu kite ''okure'', Come in time)
* トイレに行っといれ (To go to the toilet)
* トイレに行っといれ (''toire'' ni it''toire'', Go to the toilet)
* 相手に逢いて (I'm meeting a friend)
* 相手に逢いて (''aite'' ni ''aite'', Wanna see a friend)
* イクラはいくら? (How much is the salted salmon roe?)
* イクラはいくら? (''ikura'' wa ''ikura''?, How much is the salted salmon roe?)
* 草がクサイ (Grass smells bad)
* 草がクサイ (''kusa'' ga ''kusa''i, Grass smells bad)
* 廊下で語ろうか? (Shall we discuss the hall?)
* 廊下で語ろうか? (''rouka'' de kata''rouka''?, Shall we discuss in the hall?)
* プリンがたっぷりん (The pudding is enough)  
* プリンがたっぷりん (''purin'' ga tap''purin'', The pudding is enough)  
* チャイナに行っちゃいな (To go to China)
* チャイナに行っちゃいな (''chaina'' ni ic''chaina'', Go to China)
* スイカは安いか? (Is watermelon cheap?)
* スイカは安いか? (''suika'' wa ya''suika''?, Is watermelon cheap?)
* イカが怒った (The squid was angry)
* イカが怒った (''ika'' ga ''ika''tta, The squid got angry)
* タイに行きたい! (I want to go to Thailand!)
* タイに行きたい! (''tai'' ni iki''tai''!, Wanna go to Thailand!)
* トナカイは大人かい? (Are the reindeer adults?)
* トナカイは大人かい? (''tonakai'' wa o''tona kai''?, Are the reindeer adults?)
* サルが去る? (Will the monkey leave?)
* サルが去る? (''saru'' ga ''saru''?, Will the monkey leave?)
* サイを見なさい! (Look at the rhino!)
* サイを見なさい! (''sai'' wo mina''sai''!, Look at the rhino!)
* 鯛が食べたい! (I want to eat a sea bream!)
* 鯛が食べたい! (''tai'' ga tabe''tai''!, Wanna eat a sea bream!)
* 太陽が見たいよう (It seems like I want to look at the sun)
* 太陽が見たいよう (''taiyou'' ga mi''taiyou'', I want to see the sun)
* メガネには目がねい (There's no "eye" in "eyeglasses")
* メガネには目がねい (''megane'' niwa ''me ga ne''i, Eyeglasses don't have eyes)
* 鶏肉が取りにくい (The chicken is hard to reach)
* 鶏肉が取りにくい (''toriniku'' ga ''toriniku''i, The chicken is hard to reach)
* 魚かな?まさかな!(How about fish? No way!)
* 魚かな?まさかな!(''sakana'' kana? ma''saka na''!, Is it a fish? No way!)


'''''The Crow's Lines'''''
'''''The Crow's Lines'''''
* はい! はい! (Yes! Yes!)
* はい! はい! (Yeah! Yeah!)
* どないやねん! (What's wrong with you!)
* どないやねん! (What's wrong with you!)


4

edits